| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 31 Voici les jours viennent que je couperai ton bras, et le bras de la maison de ton père, tellement qu’il n’y aura aucun homme en ta maison qui devienne vieux. (2:31) | I. Samuel 2:31-31 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 31 Behold, the days come, that I will cut off thine arm, and the arm of thy father’s house, that there shall not be an old man in thine house. (2:31) | I. Samuel 2:31-31 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 31 Voici, les jours viennent que je couperai ton bras, et le bras de la maison de ton père, en sorte qu’il n’y aura point de vieillard dans ta maison ; (2:31) | I. Samuël 2:31-31 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 31 Voici le temps arrivera où je trancherai ton bras et le bras de la maison de ton père de sorte qu’il n’y ait plus de vieillard dans ta maison. (2:31) | 1 Samuel 2:31-31 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 31 Il va venir un temps où je couperai votre bras, et le bras de la maison de votre père : en sorte qu’il n’y aura point de vieillard dans votre maison. (2:31) | I. Rois 2:31-31 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 31 Voici, les jours viennent que je romprai ton bras et le bras de la maison de ton père, en sorte qu’il n’y aura aucun vieillard dans ta maison ; (2:31) | I Samuel 2:31-31 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 31 Voilà que des jours viennent où je couperai votre bras et le bras de la maison de votre père, en sorte qu’il n’y aura point de vieillard dans votre maison. (2:31) | I Rois 2:31-31 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 31 Voici, le temps arrive où je retrancherai ton bras et le bras de la maison de ton père, en sorte qu’il n’y aura plus de vieillard dans ta maison. (2:31) | I Rois 2:31-31 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 31 Voici, les jours viennent que je couperai ton bras et le bras de la maison de ton père, de sorte qu’il n’y aura plus de vieillard dans ta maison. (2:31) | 1 Samuel 2:31-31 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 31 Il va venir un temps où je couperai votre bras, et le bras de la maison de votre père, de sorte qu’il n’y aura point de vieillard dans votre maison. (2:31) | I Rois 2:31-31 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 31 Oui, un temps viendra où je couperai court à ta force et à celle de ta famille, de manière que nul n’y vieillira. (2:31) | I Samuel 2:31-31 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 31 Voici, le temps arrive où je retrancherai ton bras et le bras de la maison de ton père, en sorte qu’il n’y aura plus de vieillard dans ta maison. (2:31) | I Samuel 2:31-31 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 31 Voici que les jours viennent où je retrancherai ton bras et le bras de la maison de ton père, en sorte qu’il n’y aura plus de vieillard dans ta maison. (2:31) | I Samuel 2:31-31 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 31 Voici que des jours viennent où j’abattrai ton bras et le bras de la maison de ton père, en sorte qu’il n’y ait pas de vieillard dans ta maison. (2:31) | 1 Samuel 2:31-31 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 31 Voici, le temps arrive où je retrancherai ton bras et le bras de la maison de ton père, en sorte qu’il n’y aura plus de vieillard dans ta maison. (2:31) | 1 Samuel 2:31-31 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 31 Vois ! Des jours viennent où je trancherai bel et bien ton bras et le bras de la maison de ton ancêtre, de sorte qu’il n’y aura pas de vieillard dans ta maison. (2:31) | 1 Samuel 2:31-31 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 31 Voici que viennent les jours où je vais briser ta force et celle de ta famille, de sorte qu’il n’y aura plus de vieillard chez toi. (2:31) | 1 Samuel 2:31-31 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 31 Vois ! Des jours viennent où je vous priverai de votre force, toi et la famille de ton ancêtre, de sorte qu’aucun homme de ta famille ne vivra vieux. (2:31) | 1 Samuel 2:31-31 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 31 Voici, les jours viennent que je couperai ton bras, et le bras de la maison de ton père, en sorte qu’il n’y aura pas d’homme âgé dans ta maison. (2:31) | 1 Samuel 2:31-31 |