| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 2 C’est pourquoi Jonathan le fit savoir à David, et lui dit : Saül mon père cherche de te faire mourir ; maintenant donc tienstoi sur tes gardes, je te prie, jusqu’au matin, et demeure en quelque lieu secret, et te cache. (19:2) | I. Samuel 19:2-2 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 2 But Jonathan Saul’s son delighted much in David : and Jonathan told David, saying, Saul my father seeketh to kill thee : now therefore, I pray thee, take heed to thyself until the morning, and abide in a secret place, and hide thyself : (19:2) | I. Samuel 19:2-2 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 2 C’est pourquoi Jonathan le fit savoir à David, et lui dit : Saül, mon père, cherche à te faire mourir ; maintenant donc, tiens-toi sur tes gardes, je te prie, jusqu’au matin, et demeure en quelque lieu secret, et cache-toi ; (19:2) | I. Samuël 19:2-2 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 2 Et Jonathan informa David en ces termes : Saül, mon père, cherche à te faire mourir ; dès-lors sois dès le matin bien sur tes gardes, reste dans la retraite et cache-toi ; (19:2) | 1 Samuel 19:2-2 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 2 vint lui en donner avis, et lui dit : Saül, mon père, cherche le moyen de vous tuer : c’est pourquoi tenez-vous sur vos gardes, je vous prie, demain matin : retirez-vous en un lieu secret, où vous vous tiendrez caché. (19:2) | I. Rois 19:2-2 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 2 Et Jonathan le fit savoir à David, en disant : Saül, mon père, cherche à te faire mourir. Et maintenant sois sur tes gardes, je te prie, dès le matin, et reste dans quelque lieu secret, et cache-toi. (19:2) | I Samuel 19:2-2 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 2 Il vint donc lui en donner avis, en lui disant : Mon père cherche à vous tuer ; c’est pourquoi tenez-vous sur vos gardes, je vous prie, demain matin ; retirez-vous dans un heu secret, et cachez-vous. (19:2) | I Rois 19:2-2 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 2 l’en informa et lui dit : Saül, mon père, cherche à te faire mourir. Sois donc sur tes gardes demain matin, reste dans un lieu retiré, et cache-toi. (19:2) | I Rois 19:2-2 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 2 et Jonathan en informa David, disant : Saül, mon père, cherche à te faire mourir ; et maintenant, je te prie, sois sur tes gardes, au matin, et demeure dans quelque lieu secret, et cache-toi. (19:2) | 1 Samuel 19:2-2 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 2 Et Jonathas avertit David, et lui dit : Saül mon père cherche le moyen de vous tuer ; c’est pourquoi tenez-vous sur vos gardes, je vous prie, demain matin : retirez-vous en un lieu secret, où vous vous tiendrez caché. (19:2) | I Rois 19:2-2 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 2 Et il annonça la chose à David, en disant : « Saül, mon père, cherche à te faire mourir. Tiens-toi donc dès demain sur tes gardes, dérobe-toi aux regards et reste caché. (19:2) | I Samuel 19:2-2 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 2 l’en informa et lui dit : Saül, mon père, cherche à te faire mourir. Sois donc sur tes gardes demain matin, reste dans un lieu retiré, et cache-toi. (19:2) | I Samuel 19:2-2 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 2 Et Jonathas informa David en disant : “ Saül, mon père, cherche à te faire mourir. Sois donc sur tes gardes demain au matin, tiens-toi à l’écart et cache-toi. (19:2) | I Samuel 19:2-2 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 2 et il avertit ainsi David : « Mon père Saül cherche à te faire mourir. Sois donc sur tes gardes demain matin, reste à l’abri et dissimule-toi. (19:2) | 1 Samuel 19:2-2 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 2 l’en informa et lui dit : Saül, mon père, cherche à te faire mourir. Sois donc sur tes gardes demain matin, reste dans un lieu retiré, et cache-toi. (19:2) | 1 Samuel 19:2-2 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 2 Quant à Yonathân le fils de Saül, il prenait grand plaisir en David. Yonathân avertit donc David, en disant : “ Saül mon père cherche à te faire mourir. Et maintenant, s’il te plaît, sois sur tes gardes au matin ; tu devras demeurer dans un lieu secret et rester caché. (19:2) | 1 Samuel 19:2-2 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 2 Il l’en informa en lui disant : « Mon père Saül cherche à te faire mourir. Tiens-toi donc sur tes gardes demain matin, reste à l’écart et cache-toi. (19:2) | 1 Samuel 19:2-2 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 2 Comme Jonathan aimait beaucoup David, il l’avertit : « Mon père, Saül, cherche à te faire mourir. Sois sur tes gardes demain matin ; va te cacher et reste à l’abri. (19:2) | 1 Samuel 19:2-2 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 2 Mais Jonathan, le fils de Saul se délectait beaucoup en la compagnie de David : et Jonathan le rapporta à David, disant, Saul, mon père, cherche à te tuer : maintenant donc, je te prie, prend garde à toi jusqu’au matin, et demeure en quelque lieu secret, et cache-toi : (19:2) | 1 Samuel 19:2-2 |