| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 36 Ton serviteur donc a tué et un lion, et un ours ; et ce Philistin, cet incirconcis, sera comme l’un d’eux ; car il a déshonoré les troupes rangées du Dieu vivant. (17:36) | I. Samuel 17:36-36 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 36 Thy servant slew both the lion and the bear : and this uncircumcised Philistine shall be as one of them, seeing he hath defied the armies of the living God. (17:36) | I. Samuel 17:36-36 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 36 Ton serviteur donc a tué et un lion et un ours ; et ce Philistin, cet incirconcis, sera comme l’un d’eux ; car il a déshonoré les batailles rangées du Dieu vivant. (17:36) | I. Samuël 17:36-36 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 36 Ainsi ton serviteur a abattu le lion et l’ours, et le Philistin, cet incirconcis, aura le sort de l’un ou de l’autre, car il jette un défi aux bataillons du Dieu Vivant. (17:36) | 1 Samuel 17:36-36 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 36 C’est ainsi que votre serviteur a tué un lion et un ours ; et il en sera autant de ce Philistin incirconcis. J’irai contre lui, et je ferai cesser l’opprobre du peuple. Car qui est ce Philistin incirconcis qui ose maudire l’armée du Dieu vivant ? (17:36) | I. Rois 17:36-36 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 36 Oui, et le lion et l’ours, ton esclave les a frappés ; et ce Philistin, cet incirconcis, sera comme l’un d’eux, car il a outragé les troupes rangées du Dieu vivant. (17:36) | I Samuel 17:36-36 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 36 C’est ainsi que votre serviteur a tué un lion et un ours, et ce Philistin incirconcis sera comme l’un d’eux. J’irai contre lui, et j’effacerai l’opprobre du peuple. Car qui est ce Philistin incirconcis, pour oser maudire l’armée du Dieu vivant ? (17:36) | I Rois 17:36-36 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 36 C’est ainsi que ton serviteur a terrassé le lion et l’ours, et il en sera du Philistin, de cet incirconcis, comme de l’un d’eux, car il a insulté l’armée du Dieu vivant. (17:36) | I Rois 17:36-36 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 36 Ton serviteur a frappé et le lion et l’ours ; et ce Philistin, cet incirconcis, sera comme l’un d’eux, car il a outragé les troupes rangées du Dieu vivant. (17:36) | 1 Samuel 17:36-36 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 36 C’est ainsi que votre serviteur a tué un lion et un ours, et ce Philistin incirconcis sera comme l’un deux. J’irai contre lui, et je ferai cesser l’opprobre du peuple. Car qu’est ce Philistin incirconcis, pour oser maudire l’armée du Dieu vivant ? (17:36) | I Rois 17:36-36 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 36 Puisque ton serviteur a eu raison et du lion et de l’ours, cet impur Philistin aura le même sort, lui qui a défié les légions du Dieu vivant. » (17:36) | I Samuel 17:36-36 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 36 C’est ainsi que ton serviteur a terrassé le lion et l’ours, et il en sera du Philistin, de cet incirconcis, comme de l’un d’eux, car il a insulté l’armée du Dieu vivant. (17:36) | I Samuel 17:36-36 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 36 Ton serviteur a tué le lion comme l’ours, et il en sera du Philistin, de cet incirconcis, comme de l’un d’eux, car il a insulté les troupes du Dieu vivant. ˮ (17:36) | I Samuel 17:36-36 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 36 Ton serviteur a battu le lion et l’ours, il en sera de ce Philistin incirconcis comme de l’un d’eux, puisqu’il a défié les troupes du Dieu vivant. » (17:36) | 1 Samuel 17:36-36 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 36 C’est ainsi que ton serviteur a terrassé le lion et l’ours, et il en sera du Philistin, de cet incirconcis, comme de l’un d’eux, car il a insulté l’armée du Dieu vivant. (17:36) | 1 Samuel 17:36-36 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 36 Ton serviteur a abattu et le lion et l’ours ; et ce Philistin incirconcis devra devenir comme l’un d’eux, car il a provoqué les lignes de bataille du Dieu vivant. ” (17:36) | 1 Samuel 17:36-36 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 36 C’est ainsi que ton serviteur a frappé le lion et l’ours, et ce sera aussi le sort du Philistin, de cet incirconcis, car il a insulté l’armée du Dieu vivant. » (17:36) | 1 Samuel 17:36-36 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 36 Je les ai tués tous les deux, le lion et l’ours ; et ce Philistin incirconcis deviendra comme l’un d’eux, car il a provoqué la ligne de bataille du Dieu vivant. » (17:36) | 1 Samuel 17:36-36 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 36 Ton serviteur a tué et le lion et l’ours : et ce Philistin incirconcis sera comme l’un d’eux, puisqu’il a lancé un défi aux armées du Dieu vivant. (17:36) | 1 Samuel 17:36-36 |