| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 25 Et chacun d’Israël disait : N’avez-vous point vu cet hommelà qui est monté ? Il est monté pour déshonorer Israël ; et s’il se trouve quelqu’un qui le frappe, le Roi le comblera de richesses, et lui donnera sa fille, et affranchira la maison de son père [de toutes charges] en Israël. (17:25) | I. Samuel 17:25-25 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 25 And the men of Israel said, Have ye seen this man that is come up ? surely to defy Israel is he come up : and it shall be, that the man who killeth him, the king will enrich him with great riches, and will give him his daughter, and make his father’s house free in Israel. (17:25) | I. Samuel 17:25-25 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 25 Et chacun d’Israël disait : N’avez-vous point vu cet homme-là qui est monté ? Il est monté pour déshonorer Israël. S’il se trouve quelqu’un qui le tue, le roi le comblera de richesses, il lui donnera sa fille, et il affranchira la maison de son père de toutes sortes de charges en Israël. (17:25) | I. Samuël 17:25-25 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 25 Et les Israélites disaient : Avez-vous vu cet homme qui s’avance ? C’est pour jeter à Israël un défi qu’il s’avance. Et celui qui le vaincra, le Roi l’enrichira d’une grande opulence et il lui donnera sa fille et il affranchira la maison de son père en Israël. (17:25) | 1 Samuel 17:25-25 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 25 Et quelqu’un du peuple d’Israël se mit à dire : Voyez-vous cet homme qui se présente au combat ? Il vient pour insulter Israël. S’il se trouve un homme qui puisse le tuer, le roi le comblera de richesses, lui donnera sa fille en mariage, et rendra la maison de son père exempte de tribut dans Israël. (17:25) | I. Rois 17:25-25 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 25 Et les gens d’Israël dirent : Avez-vous vu cet homme-là qui monte ? C’est pour outrager Israël qu’il est monté. S’il y a un homme qui le frappe, le roi l’enrichira de grandes richesses ; il lui donnera sa fille, et il affranchira la maison de son père en Israël. (17:25) | I Samuel 17:25-25 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 25 Et quelqu’un des Israélites se mit à dire : Voyez-vous cet homme qui se présente au combat ? Il vient pour insulter Israël. S’il se trouve un homme qui puisse le tuer, le roi le comblera de richesses, lui donnera la main de sa fille, et exemptera la maison de son père de tout tribut en Israël. (17:25) | I Rois 17:25-25 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 25 Chacun disait : Avez-vous vu s’avancer cet homme ? C’est pour jeter à Israël un défi qu’il s’est avancé ! Si quelqu’un le tue, le roi le comblera de richesses, il lui donnera sa fille, et il affranchira la maison de son père en Israël. (17:25) | I Rois 17:25-25 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 25 Et les hommes d’Israël dirent : Avez-vous vu cet homme-là qui monte ? car c’est pour outrager Israël qu’il est monté. Et il arrivera que l’homme qui le frappera, le roi l’enrichira de grandes richesses, et il lui donnera sa fille, et affranchira la maison de son père en Israël. (17:25) | 1 Samuel 17:25-25 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 25 Et quelqu’un d’Israël se mit à dire : Voyez-vous cet homme qui se présente au combat ? Il vient pour insulter Israël. Si quelqu’un le tue, le roi le comblera de richesses, lui donnera sa fille en mariage, et rendra la maison de son père exempte de tribut dans Israël. (17:25) | I Rois 17:25-25 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 25 Et les hommes d’Israël se disaient : « Avez-vous vu cet homme qui s’avance ? C’est pour défier Israël qu’il se met en avant. Eh bien ! Celui qui le vaincra, le roi le comblera de richesses, lui donnera sa fille, et exemptera la famille de son père de toute charge en Israël. » (17:25) | I Samuel 17:25-25 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 25 Chacun disait : Avez-vous vu s’avancer cet homme ? C’est pour jeter à Israël un défi qu’il s’est avancé ! Si quelqu’un le tue, le roi le comblera de richesses, il lui donnera sa fille, et il affranchira la maison de son père en Israël. (17:25) | I Samuel 17:25-25 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 25 Un Israélite dit : “ Voyez-vous cet homme qui s’avance ? C’est pour défier Israël qu’il s’avance. Celui qui le tuera, le roi le comblera de grandes richesses, il lui donnera sa fille et il affranchira de toute charge la maison de son père en Israël. ˮ (17:25) | I Samuel 17:25-25 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 25 Les gens d’Israël dirent : « Avez-vous vu cet homme qui monte ? C’est pour lancer un défi à Israël qu’il monte. Celui qui l’abattra, le roi le comblera de richesses, il lui donnera sa fille et exemptera sa maison paternelle en Israël. » (17:25) | 1 Samuel 17:25-25 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 25 Chacun disait : Avez-vous vu s’avancer cet homme ? C’est pour jeter à Israël un défi qu’il s’est avancé ! Si quelqu’un le tue, le roi le comblera de richesses, il lui donnera sa fille, et il affranchira la maison de son père en Israël. (17:25) | 1 Samuel 17:25-25 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 25 Et les hommes d’Israël disaient : “ Avez-vous vu cet homme qui monte ? Car c’est pour provoquer Israël qu’il monte. Et voici ce qui arrivera à coup sûr : l’homme qui l’abattra, le roi l’enrichira de grandes richesses, il lui donnera sa propre fille et il libérera la maison de son père en Israël. ” (17:25) | 1 Samuel 17:25-25 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 25 Chacun disait : « Avez-vous vu s’avancer cet homme ? C’est pour jeter un défi à Israël qu’il s’est avancé ! Si quelqu’un le tue, le roi le comblera de richesses, il lui donnera sa fille et libérera sa famille de tout impôt en Israël. » (17:25) | 1 Samuel 17:25-25 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 25 Ils disaient : « Avez-vous vu cet homme qui s’approche ? Il vient pour provoquer l’armée israélite. Le roi donnera de grandes richesses à l’homme qui le tuera : il lui donnera sa propre fille, et la famille de son père sera libérée de toute obligation en Israël. » (17:25) | 1 Samuel 17:25-25 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 25 Et les hommes d’Israël disaient : Avez-vous vu cet homme qui est monté ? C’est sûrement pour lancer un défi à Israël qu’il est monté. Et il adviendra, que l’homme qui le tuera, le roi l’enrichira de grandes richesses, et lui donnera sa fille, et il affranchira la maison de son père en Israël. (17:25) | 1 Samuel 17:25-25 |