Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
33 Mais Samuel dit : Comme ton épée a privé les femmes [de leurs enfants], ainsi ta mère sera privée d’enfants entre les femmes. Et Samuel mit Agag en pièces devant l’Éternel à Guilgal. (15:33) I. Samuel
15:33-33
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
33 And Samuel said, As thy sword hath made women childless, so shall thy mother be childless among women. And Samuel hewed Agag in pieces before the LORD in Gilgal. (15:33) I. Samuel
15:33-33
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
33 Mais Samuël lui dit : Comme ton épée a privé les femmes de leurs enfans, ainsi ta mère, entre les femmes, sera privée d’un fils. Et Samuël fit mettre Agag en pièces, devant l’Eternel, à Guilgal. (15:33) I. Samuël
15:33-33
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
33 Et Samuel dit : De même que ton épée a privé des femmes [de leurs enfants], de même entre les femmes ta mère restera sans enfants. Et Samuel coupa Agag en pièces devant l’Éternel à Guilgal. (15:33) 1 Samuel
15:33-33
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
33 Samuel lui dit : Comme votre épée a ravi les enfants à tant de mères ; ainsi votre mère parmi les femmes sera sans enfants. Et il le coupa en morceaux devant le Seigneur à Galgala. (15:33) I. Rois
15:33-33
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
33 Et Samuel lui dit : Comme ton épée a privé des femmes de leurs enfants, de même, entre les femmes, ta mère sera privée d’enfants. Et Samuel mit Agag en pièces, devant la face de l’Eternel, à Guilgal. (15:33) I Samuel
15:33-33
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
33 Samuel lui dit : De même que votre épée a ravi les enfants à tant de mères, ainsi votre mère parmi les femmes sera sans enfants. Et il le coupa en morceaux devant le Seigneur à Galgala. (15:33) I Rois
15:33-33
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
33 Samuel dit : De même que ton épée a privé des femmes de leurs enfants, ainsi ta mère entre les femmes sera privée d’un fils. Et Samuel mit Agag en pièces devant l’Éternel, à Guilgal. (15:33) I Rois
15:33-33
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
33 Et Samuel dit : Comme ton épée a privé d’enfants les femmes, de même, entre les femmes, ta mère sera privée d’enfants. Et Samuel mit Agag en pièces devant l’Éternel, à Guilgal. (15:33) 1 Samuel
15:33-33
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
33 Samuel lui dit : comme votre épée a ravi les enfants à tant de mères, ainsi votre mère parmi les femmes sera sans enfants. Et il le coupa en morceaux devant le Seigneur à Galgala. (15:33) I Rois
15:33-33
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
33 Mais Samuel dit : « Comme ton épée a désolé les mères, qu’ainsi ta mère soit désolée entre les femmes ! » Et Samuel fit exécuter Agag devant le Seigneur, à Ghilgal. (15:33) I Samuel
15:33-33
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
33 Samuel dit : De même que ton épée a privé des femmes de leurs enfants, ainsi ta mère entre les femmes sera privée d’un fils. Et Samuel mit Agag en pièces devant l’Éternel, à Guilgal. (15:33) I Samuel
15:33-33
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
33 Samuel dit : “ De même que ton épée a privé des femmes de leurs enfants, ainsi ta mère sera privée d’enfants, entre les femmes ! ˮ Et Samuel coupa Agag en morceaux devant Yahweh, à Galgala. (15:33) I Samuel
15:33-33
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
33 Samuel dit : « Comme ton épée a privé des femmes de leurs enfants, entre les femmes, ta mère sera privée de son enfant ! » Et Samuel égorgea Agag devant Yahvé à Gilgal. (15:33) 1 Samuel
15:33-33
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
33 Samuel dit : De même que ton épée a privé des femmes de leurs enfants, ainsi ta mère entre les femmes sera privée d’un fils. Et Samuel mit Agag en pièces devant l’Eternel, à Guilgal. (15:33) 1 Samuel
15:33-33
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
33 Mais Samuel dit : “ De même que ton épée a privé d’enfants [bien] des femmes, ainsi, parmi les femmes, ta mère sera extrêmement privée d’enfants. ” Et Samuel tailla en pièces Agag devant Jéhovah, à Guilgal. (15:33) 1 Samuel
15:33-33
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
33 Samuel dit : « De même que ton épée a privé des femmes de leurs enfants, de même ta mère sera privée d’un fils. » Et Samuel mit Agag en pièces devant l’Eternel à Guilgal. (15:33) 1 Samuel
15:33-33
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
33 Mais Samuel dit : « Beaucoup de femmes ont été privées d’enfants par ton épée, mais maintenant ta mère sera la plus endeuillée des femmes. » Alors Samuel tua Agag par l’épée devant Jéhovah, à Guilgal. (15:33) 1 Samuel
15:33-33
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
33 Et Samuel dit, Comme ton épée a privé des femmes de leurs enfants, ainsi ta mère, entre les femmes, sera privée d’enfants. Et Samuel mit Agag en pièces, devant le SEIGNEUR, à Gilgal. (15:33) 1 Samuel
15:33-33