| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 33 Mais Samuel dit : Comme ton épée a privé les femmes [de leurs enfants], ainsi ta mère sera privée d’enfants entre les femmes. Et Samuel mit Agag en pièces devant l’Éternel à Guilgal. (15:33) | I. Samuel 15:33-33 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 33 And Samuel said, As thy sword hath made women childless, so shall thy mother be childless among women. And Samuel hewed Agag in pieces before the LORD in Gilgal. (15:33) | I. Samuel 15:33-33 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 33 Mais Samuël lui dit : Comme ton épée a privé les femmes de leurs enfans, ainsi ta mère, entre les femmes, sera privée d’un fils. Et Samuël fit mettre Agag en pièces, devant l’Eternel, à Guilgal. (15:33) | I. Samuël 15:33-33 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 33 Et Samuel dit : De même que ton épée a privé des femmes [de leurs enfants], de même entre les femmes ta mère restera sans enfants. Et Samuel coupa Agag en pièces devant l’Éternel à Guilgal. (15:33) | 1 Samuel 15:33-33 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 33 Samuel lui dit : Comme votre épée a ravi les enfants à tant de mères ; ainsi votre mère parmi les femmes sera sans enfants. Et il le coupa en morceaux devant le Seigneur à Galgala. (15:33) | I. Rois 15:33-33 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 33 Et Samuel lui dit : Comme ton épée a privé des femmes de leurs enfants, de même, entre les femmes, ta mère sera privée d’enfants. Et Samuel mit Agag en pièces, devant la face de l’Eternel, à Guilgal. (15:33) | I Samuel 15:33-33 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 33 Samuel lui dit : De même que votre épée a ravi les enfants à tant de mères, ainsi votre mère parmi les femmes sera sans enfants. Et il le coupa en morceaux devant le Seigneur à Galgala. (15:33) | I Rois 15:33-33 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 33 Samuel dit : De même que ton épée a privé des femmes de leurs enfants, ainsi ta mère entre les femmes sera privée d’un fils. Et Samuel mit Agag en pièces devant l’Éternel, à Guilgal. (15:33) | I Rois 15:33-33 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 33 Et Samuel dit : Comme ton épée a privé d’enfants les femmes, de même, entre les femmes, ta mère sera privée d’enfants. Et Samuel mit Agag en pièces devant l’Éternel, à Guilgal. (15:33) | 1 Samuel 15:33-33 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 33 Samuel lui dit : comme votre épée a ravi les enfants à tant de mères, ainsi votre mère parmi les femmes sera sans enfants. Et il le coupa en morceaux devant le Seigneur à Galgala. (15:33) | I Rois 15:33-33 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 33 Mais Samuel dit : « Comme ton épée a désolé les mères, qu’ainsi ta mère soit désolée entre les femmes ! » Et Samuel fit exécuter Agag devant le Seigneur, à Ghilgal. (15:33) | I Samuel 15:33-33 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 33 Samuel dit : De même que ton épée a privé des femmes de leurs enfants, ainsi ta mère entre les femmes sera privée d’un fils. Et Samuel mit Agag en pièces devant l’Éternel, à Guilgal. (15:33) | I Samuel 15:33-33 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 33 Samuel dit : “ De même que ton épée a privé des femmes de leurs enfants, ainsi ta mère sera privée d’enfants, entre les femmes ! ˮ Et Samuel coupa Agag en morceaux devant Yahweh, à Galgala. (15:33) | I Samuel 15:33-33 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 33 Samuel dit : « Comme ton épée a privé des femmes de leurs enfants, entre les femmes, ta mère sera privée de son enfant ! » Et Samuel égorgea Agag devant Yahvé à Gilgal. (15:33) | 1 Samuel 15:33-33 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 33 Samuel dit : De même que ton épée a privé des femmes de leurs enfants, ainsi ta mère entre les femmes sera privée d’un fils. Et Samuel mit Agag en pièces devant l’Eternel, à Guilgal. (15:33) | 1 Samuel 15:33-33 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 33 Mais Samuel dit : “ De même que ton épée a privé d’enfants [bien] des femmes, ainsi, parmi les femmes, ta mère sera extrêmement privée d’enfants. ” Et Samuel tailla en pièces Agag devant Jéhovah, à Guilgal. (15:33) | 1 Samuel 15:33-33 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 33 Samuel dit : « De même que ton épée a privé des femmes de leurs enfants, de même ta mère sera privée d’un fils. » Et Samuel mit Agag en pièces devant l’Eternel à Guilgal. (15:33) | 1 Samuel 15:33-33 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 33 Mais Samuel dit : « Beaucoup de femmes ont été privées d’enfants par ton épée, mais maintenant ta mère sera la plus endeuillée des femmes. » Alors Samuel tua Agag par l’épée devant Jéhovah, à Guilgal. (15:33) | 1 Samuel 15:33-33 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 33 Et Samuel dit, Comme ton épée a privé des femmes de leurs enfants, ainsi ta mère, entre les femmes, sera privée d’enfants. Et Samuel mit Agag en pièces, devant le SEIGNEUR, à Gilgal. (15:33) | 1 Samuel 15:33-33 |