Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
43 Alors Saül dit à Jonathan : Déclare-moi ce que tu as fait. Et Jonathan lui déclara et dit : Il est vrai que j’ai goûté avec le bout de ma verge que j’avais en ma main un peu de miel ; me voici, je mourrai. (14:43) I. Samuel
14:43-43
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
43 Then Saul said to Jonathan, Tell me what thou hast done. And Jonathan told him, and said, I did but taste a little honey with the end of the rod that was in mine hand, and, lo, I must die. (14:43) I. Samuel
14:43-43
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
43 Alors Saül dit à Jonathan : Déclare-moi ce que tu as fait. Et Jonathan le lui déclara, et dit : Il est vrai que j’ai goûté, avec le bout de mon bâton que j’avais en main, un peu de miel ; me voici, je mourrai. (14:43) I. Samuël
14:43-43
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
43 Et Saül dit à Jonathan : Confesse-moi ce que tu as fait. Et Jonathan le lui confessa et dit : Avec le bout du bâton que j’avais à la main, j’ai goûté un peu de miel : eh bien ! je mourrai ! (14:43) 1 Samuel
14:43-43
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
43 Saül dit donc à Jonathas : Découvrez-moi ce que vous avez fait. Jonathas avoua tout, et lui dit : J’ai pris un peu de miel au bout d’une baguette que je tenais à la main, et j’en ai goûté ; et je meurs pour cela. (14:43) I. Rois
14:43-43
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
43 Et Saül dit à Jonathan : Déclare-moi ce que tu as fait. Et Jonathan le lui déclara, et dit : Il est vrai que j’ai goûté un peu de miel, avec le bout du bâton que j’avais à la main ; me voici, je mourrai. (14:43) I Samuel
14:43-43
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
43 Saül dit donc à Jonathas : Découvrez-moi ce que vous avez fait. Jonathas avoua tout, et lui dit : J’ai pris un peu de miel avec l’extrémité de la verge que je tenais à la main, et j’en ai goûté ; et voici que je meurs. (14:43) I Rois
14:43-43
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
43 Saül dit à Jonathan : Déclare-moi ce que tu as fait. Jonathan le lui déclara, et dit : J’ai goûté un peu de miel, avec le bout du bâton que j’avais à la main : me voici, je mourrai. (14:43) I Rois
14:43-43
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
43 Et Saül dit à Jonathan : Déclare-moi ce que tu as fait. Et Jonathan le lui déclara, et dit : Je n’ai fait que goûter un peu de miel avec le bout du bâton que j’avais à la main, [et] voici, je meurs ! (14:43) 1 Samuel
14:43-43
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
43 Saül dit donc à Jonathas : Découvre-moi ce que tu as fait. Jonathas avoua tout, et lui dit : J’ai pris un peu de miel au bout d’une baguette que je tenais à la main, et j’en ai goûté ; et voici que je meurs. (14:43) I Rois
14:43-43
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
43 « Déclare-moi ce que tu as fait ! » dit Saül à Jonathan. Celui-ci l’avoua en disant : « J’ai goûté un peu de miel avec le bout de la baguette que je tenais à la main. Je suis prêt à mourir. » (14:43) I Samuel
14:43-43
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
43 Saül dit à Jonathan : Déclare-moi ce que tu as fait. Jonathan le lui déclara, et dit : J’ai goûté un peu de miel, avec le bout du bâton que j’avais à la main : me voici, je mourrai. (14:43) I Samuel
14:43-43
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
43 Saül dit à Jonathas : “ Déclare-moi ce que tu as fait. ˮ Jonathas le lui déclara, en disant : “ J’ai goûté un peu de miel, avec l’extrémité du bâton que j’avais à la main ; me voici, je mourrai ! ˮ (14:43) I Samuel
14:43-43
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
43 Alors Saül dit à Jonathan : « Avoue-moi ce que tu as fait. » Jonathan répondit : « J’ai seulement goûté un peu de miel avec le bout du bâton que j’avais à la main. Je suis prêt à mourir. » (14:43) 1 Samuel
14:43-43
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
43 Saül dit à Jonathan : Déclare-moi ce que tu as fait. Jonathan le lui déclara, et dit : J’ai goûté un peu de miel, avec le bout du bâton que j’avais à la main : me voici, je mourrai. (14:43) 1 Samuel
14:43-43
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
43 Alors Saül dit à Yonathân : “ Raconte-​le-​moi : Qu’as-​tu fait ? ” Yonathân le lui raconta donc et dit : “ Oui, j’ai goûté un peu de miel au bout du bâton qui est dans ma main. Me voici ! Que je meure ! ” (14:43) 1 Samuel
14:43-43
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
43 Saül lui dit : « Raconte-moi ce que tu as fait. » Jonathan le lui raconta. Il dit : « J’ai goûté un peu de miel avec le bout du bâton que j’avais à la main. Me voici, prêt à mourir. » (14:43) 1 Samuel
14:43-43
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
43 Alors Saül demanda à Jonathan : « Dis-​moi, qu’est-​ce que tu as fait ? » Jonathan lui expliqua donc : « J’ai simplement mangé un peu de miel avec le bout de ce bâton que j’ai à la main. Me voici ! Je suis prêt à mourir ! » (14:43) 1 Samuel
14:43-43
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
43 Alors Saul dit à Jonathan : Dis-moi ce que tu as fait. Et Jonathan lui raconta, et dit, Je n’ai goûté qu’un peu de miel avec le bout du bâton qui était en ma main, et, voici, je dois mourir. (14:43) 1 Samuel
14:43-43