| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 27 Or Jonathan n’avait point entendu son père lorsqu’il avait fait jurer le peuple, et il étendit le bout de la verge qu’il avait en sa main, et la trempa dans un rayon de miel ; et il porta sa main à sa bouche, et ses yeux furent éclaircis. (14:27) | I. Samuel 14:27-27 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 27 But Jonathan heard not when his father charged the people with the oath : wherefore he put forth the end of the rod that was in his hand, and dipped it in an honeycomb, and put his hand to his mouth ; and his eyes were enlightened. (14:27) | I. Samuel 14:27-27 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 27 Or, Jonathan n’avait point entendu lorsque son père avait fait jurer le peuple, et il étendit le bout de son bâton, qu’il avait à la main, et l’ayant trempe dans un rayon de miel, il en porta avec la main à sa bouche, et ses yeux furent éclaircis. (14:27) | I. Samuël 14:27-27 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 27 Or Jonathan n’avait pas entendu son père intimer le serment au peuple et il présenta le bout du bâton qu’il avait à la main, et le plongea dans un buisson à miel, et il ramena sa main à sa bouche et sa vue s’éclaircit. (14:27) | 1 Samuel 14:27-27 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 27 Mais Jonathas n’avait point entendu cette protestation que son père avait faite avec serment devant le peuple : c’est pourquoi étendant la baguette qu’il tenait en sa main, il en trempa le bout dans un rayon de miel, et en ayant ensuite porté à sa bouche avec la main, ses yeux reprirent une nouvelle vigueur. (14:27) | I. Rois 14:27-27 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 27 Jonathan n’avait pas entendu lorsque son père avait fait jurer le peuple ; et il avança le bout du bâton qu’il avait à la main et le plongea dans un rayon de miel ; et il ramena la main à la bouche, et ses yeux furent éclaircis. (14:27) | I Samuel 14:27-27 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 27 Mais Jonathas n’avait point entendu cette protestation que son père avait faite avec serment devant le peuple : c’est pourquoi, étendant la verge qu’il tenait à la main, il en trempa l’extrémité dans un rayon de miel et l’approcha de sa bouche avec la main, et ses yeux reprirent un nouvel éclat. (14:27) | I Rois 14:27-27 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 27 Jonathan ignorait le serment que son père avait fait faire au peuple ; il avança le bout du bâton qu’il avait à la main, le plongea dans un rayon de miel, et ramena la main à la bouche ; et ses yeux furent éclaircis. (14:27) | I Rois 14:27-27 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 27 Et Jonathan n’avait pas entendu, lorsque son père avait fait jurer le peuple, et il étendit le bout du bâton qu’il avait à la main et le trempa dans un rayon de miel et ramena sa main à sa bouche, et ses yeux furent éclaircis. (14:27) | 1 Samuel 14:27-27 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 27 Mais Jonathas n’avait pas entendu cette adjuration que son père avait faite devant le peuple ; c’est pourquoi, étendant le bout d’une baguette qu’il tenait à la main, il le trempa dans un rayon de miel ; il porta ensuite la main à sa bouche, et ses yeux reprirent une nouvelle vigueur. (14:27) | I Rois 14:27-27 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 27 Toutefois Jonathan, ignorant que son père avait adjuré le peuple, étendit la baguette qu’il tenait à la main, en trempa l’extrémité dans un rayon de miel, et, avec la main, le porta à sa bouche, ce qui lui éclaircit la vue. (14:27) | I Samuel 14:27-27 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 27 Jonathan ignorait le serment que son père avait fait faire au peuple ; il avança le bout du bâton qu’il avait à la main, le plongea dans un rayon de miel, et ramena la main à la bouche ; et ses yeux furent éclaircis. (14:27) | I Samuel 14:27-27 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 27 Mais Jonathas n’avait pas entendu lorsque son père avait fait faire le serment au peuple ; il avança l’extrémité du bâton qu’il avait à la main et, l’ayant plongé dans un rayon de miel, il ramena sa main à sa bouche, et ses yeux furent éclaircis. (14:27) | I Samuel 14:27-27 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 27 Cependant Jonathan n’avait pas entendu son père imposer le serment au peuple. Il avança le bout du bâton qu’il avait à la main et le plongea dans le rayon de miel, puis il ramena la main à sa bouche ; alors ses yeux s’éclaircirent. (14:27) | 1 Samuel 14:27-27 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 27 Jonathan ignorait le serment que son père avait fait faire au peuple ; il avança le bout du bâton qu’il avait à la main, le plongea dans un rayon de miel, et ramena la main à la bouche ; et ses yeux furent éclaircis. (14:27) | 1 Samuel 14:27-27 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 27 Quant à Yonathân, il n’avait pas écouté lorsque son père avait fait jurer le peuple ; il étendit donc le bout du bâton qui était dans sa main et le trempa dans le rayon de miel, puis il ramena la main à sa bouche ; alors ses yeux se mirent à briller. (14:27) | 1 Samuel 14:27-27 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 27 Quant à Jonathan, il ignorait le serment que son père avait fait faire au peuple. Il avança le bout du bâton qu’il avait à la main, le plongea dans un rayon de miel et ramena la main à la bouche ; et sa vue devint claire. (14:27) | 1 Samuel 14:27-27 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 27 Or Jonathan n’avait pas entendu le serment que son père avait imposé aux soldats. Il tendit donc le bâton qu’il avait dans la main et en trempa le bout dans le nid des abeilles. Quand il eut mangé le miel, ses yeux se mirent à briller. (14:27) | 1 Samuel 14:27-27 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 27 Mais Jonathan n’avait pas entendu lorsque son père avait fait jurer le peuple : et il étendit le bout du bâton qu’il avait en sa main, et le trempa dans un rayon de miel, et ramena sa main à sa bouche : et ses yeux furent éclaircis. (14:27) | 1 Samuel 14:27-27 |