| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 22 C’est pourquoi il arriva que le jour du combat il ne se trouva ni épée, ni hallebarde, en la main d’aucun du peuple qui était avec Saül et Jonathan, et il n’y eut que Saül et Jonathan en qui il s’en trouvât. (13:22) | I. Samuel 13:22-22 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 22 So it came to pass in the day of battle, that there was neither sword nor spear found in the hand of any of the people that were with Saul and Jonathan : but with Saul and with Jonathan his son was there found. (13:22) | I. Samuel 13:22-22 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 22 Et quand le jour de la bataille fut venu, il ne se trouva personne du peuple qui était avec Saül et Jonathan, qui eût ni épée ni hallebarde ; toutefois, on en trouva à Saül et à Jonathan son fils. (13:22) | I. Samuël 13:22-22 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 22 Et quand vint le jour du combat, il ne se trouvait ni épée ni javelot entre les mains de toute la troupe qui était avec Saül et Jonathan ; il ne s’en trouvait que chez Saül et Jonathan, son fils. (13:22) | 1 Samuel 13:22-22 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 22 Et lorsque le jour du combat fut venu, hors Saül et Jonathas, son fils, il ne se trouva personne de tous ceux qui les avaient suivis, qui eût une lance ou une épée à la main. (13:22) | I. Rois 13:22-22 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 22 Et il arriva qu’au jour du combat, il ne se trouva ni épée ni lance entre les mains de tout le peuple qui était avec Saül et avec Jonathan ; il ne s’en trouvait que chez Saül et chez Jonathan, son fils. (13:22) | I Samuel 13:22-22 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 22 Et lorsque le jour du combat fut venu, excepté Saül et Jonathas, son fils, il ne se trouva pas un seul de tous ceux qui les avaient suivis qui eût une lance ou une épée à la main. (13:22) | I Rois 13:22-22 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 22 Il arriva qu’au jour du combat il ne se trouvait ni épée ni lance entre les mains de tout le peuple qui était avec Saül et Jonathan ; il ne s’en trouvait qu’auprès de Saül et de Jonathan, son fils. (13:22) | I Rois 13:22-22 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 22 Et il arriva que, le jour du combat, il ne se trouva ni épée ni lance dans la main de tout le peuple qui était avec Saül et avec Jonathan ; il ne s’en trouvait que chez Saül et chez Jonathan, son fils. (13:22) | 1 Samuel 13:22-22 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 22 Et lorsque le jour du combat fut venu, il ne se trouva, excepté Saül et Jonathas, son fils, personne de tous ceux qui les avaient suivis, qui eût une lance ou une épée à la main. (13:22) | I Rois 13:22-22 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 22 De sorte que, le jour du combat, nul n’avait ni épée ni javelot dans toute l’armée de Saül et de Jonathan, si ce n’est Saül lui-même et Jonathan son fils. (13:22) | I Samuel 13:22-22 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 22 Il arriva qu’au jour du combat il ne se trouvait ni épée ni lance entre les mains de tout le peuple qui était avec Saül et Jonathan ; il ne s’en trouvait qu’auprès de Saül et de Jonathan, son fils. (13:22) | I Samuel 13:22-22 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 22 Il arriva qu’au jour du combat, il ne se trouvait ni lance ni épée dans la main de tout le peuple qui était avec Saül et Jonathas ; mais il s’en trouvait auprès de Saül et de Jonathas, son fils. (13:22) | I Samuel 13:22-22 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 22 Aussi arriva-t-il qu’au jour de la bataille, dans l’armée qui était avec Saül et Jonathan, personne n’avait en main ni épée ni lance. Il y en avait cependant pour Saül et pour son fils Jonathan. (13:22) | 1 Samuel 13:22-22 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 22 Il arriva qu’au jour du combat il ne se trouvait ni épée ni lance entre les mains de tout le peuple qui était avec Saül et Jonathan ; il ne s’en trouvait qu’auprès de Saül et de Jonathan, son fils. (13:22) | 1 Samuel 13:22-22 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 22 Et il arriva, au jour de la bataille, qu’il ne se trouvait ni épée ni lance dans la main de qui que ce soit du peuple qui était avec Saül et Yonathân ; mais on réussit à en trouver une qui appartenait à Saül et à Yonathân son fils. (13:22) | 1 Samuel 13:22-22 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 22 Ainsi, le jour du combat, le peuple qui était avec Saül et Jonathan ne disposait d’aucune épée ni lance ; Saül et son fils Jonathan, en revanche, en possédaient. (13:22) | 1 Samuel 13:22-22 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 22 C’est pourquoi aucun des hommes qui étaient avec Saül et son fils Jonathan n’avait d’épée ni de lance pour aller se battre. Seuls Saül et Jonathan avaient des armes. (13:22) | 1 Samuel 13:22-22 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 22 Et il arriva qu’au jour de la bataille, il ne se trouva ni épée ni lance dans la main de tout le peuple qui était avec Saul et Jonathan : toutefois il s’en trouva pour Saul et pour Jonathan, son fils. (13:22) | 1 Samuel 13:22-22 |