Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
9 Et Anne se leva, après avoir mangé et bu à Silo, et Héli le Sacrificateur était assis sur un siège auprès d’un des poteaux du Tabernacle de l’Éternel. (1:9) I. Samuel
1:9-9
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
9 So Hannah rose up after they had eaten in Shiloh, and after they had drunk. Now Eli the priest sat upon a seat by a post of the temple of the LORD. (1:9) I. Samuel
1:9-9
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
9 Après donc qu’elle eut mangé et bu à Scilo, elle se leva, et Héli le sacrificateur était assis sur un siége, auprès d’un des poteaux du tabernacle de l’Eternel. (1:9) I. Samuël
1:9-9
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
9 Et Hanna se leva, après qu’on eut mangé et bu à Silo. Or le Prêtre Eli était assis sur son siège à côté de la Porte du Temple de l’Éternel. (1:9) 1 Samuel
1:9-9
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
9 Après donc qu’Anne eut mangé et bu à Silo, elle se leva : et dans le même temps que le grand prêtre Héli était assis sur son siège devant la porte du temple du Seigneur, (1:9) I. Rois
1:9-9
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
9 Et Anne se leva, après qu’on eut mangé à Silo et après qu’on eut bu (et Eli, le sacrificateur, était assis sur un trône contre un poteau de la porte du palais de l’Eternel) ; (1:9) I Samuel
1:9-9
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
9 Après donc qu’Anne eut mangé et bu à Silo, elle se leva ; et dans le temps même que le grand prêtre Héli était assis sur son siége, devant la porte du temple du Seigneur, (1:9) I Rois
1:9-9
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
9 Anne se leva, après que l’on eut mangé et bu à Silo. Le sacrificateur Éli était assis sur un siège, près de l’un des poteaux du temple de l’Éternel. (1:9) I Rois
1:9-9
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
9 Et Anne se leva, après qu’on eut mangé à Silo, et après qu’on eut bu ; (et Éli, le sacrificateur, était assis sur un siège près de l’un des poteaux du temple de l’Éternel) ; (1:9) 1 Samuel
1:9-9
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
9 Après donc qu’Anne eut mangé et bu à Silo, elle se leva, et tandis que le grand prêtre Héli était assis sur son siège devant la porte du temple du Seigneur, (1:9) I Rois
1:9-9
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
9 Un jour, après qu’on eut mangé et bu à Silo, Hanna se leva… Héli le pontife se trouvait alors sur son siège, au seuil du sanctuaire de l’Éternel. (1:9) I Samuel
1:9-9
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
9 Anne se leva, après que l’on eut mangé et bu à Silo. Le sacrificateur Éli était assis sur un siège, près de l’un des poteaux du temple de l’Éternel. (1:9) I Samuel
1:9-9
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
9 Anne se leva, après qu’on eut mangé et bu à Silo. — Héli, le grand prêtre, était assis sur un siège devant un des poteaux du temple de Yahweh. — (1:9) I Samuel
1:9-9
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
9 Anne se leva après qu’ils eurent mangé dans la chambre et elle se tint devant Yahvé - le prêtre Eli était assis sur son siège, contre le montant de la porte, au sanctuaire de Yahvé. (1:9) 1 Samuel
1:9-9
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
9 Anne se leva, après que l’on eut mangé et bu à Silo. Le sacrificateur Eli était assis sur un siège, près de l’un des poteaux du temple de l’Eternel. (1:9) 1 Samuel
1:9-9
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
9 Et Hanna se leva après qu’ils eurent mangé à Shilo et après qu’on eut bu, tandis qu’Éli le prêtre était assis sur le siège près du montant [de la porte] du temple de Jéhovah. (1:9) 1 Samuel
1:9-9
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
9 Anne se leva, après que l’on eut mangé et bu à Silo. Le prêtre Eli était assis sur son siège, près de la porte du temple de l’Eternel. (1:9) 1 Samuel
1:9-9
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
9 À la fin du repas, Anne se leva. Le prêtre Héli était alors assis sur son siège près de l’entrée du temple de Jéhovah. (1:9) 1 Samuel
1:9-9
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
9 ¶ Et Anne se leva après avoir mangé et bu à Shiloh. Or Eli le prêtre était assis sur un siège près d’un des poteaux du temple du SEIGNEUR. (1:9) 1 Samuel
1:9-9