1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 11 Et elle fit un vœu, en disant : Éternel des armées, si tu regardes attentivement l’affliction de ta servante, et si tu te souviens de moi, et n’oublies point ta servante, et que tu donnes à ta servante un enfant mâle, je le donnerai à l’Éternel pour tous les jours de sa vie ; et aucun rasoir ne passera sur sa tête. (1:11) | I. Samuel 1:11-11 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 11 And she vowed a vow, and said, O LORD of hosts, if thou wilt indeed look on the affliction of thine handmaid, and remember me, and not forget thine handmaid, but wilt give unto thine handmaid a man child, then I will give him unto the LORD all the days of his life, and there shall no razor come upon his head. (1:11) | I. Samuel 1:11-11 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 11 Et elle fit un vœu, et dit : Eternel des armées, si tu daignes regarder l’affliction de ta servante, et si tu te souviens de moi, si tu n’oublies point ta servante, et si tu donnes un enfant mâle à ta servante, je le donnerai à l’Eternel pour tous les jours de sa vie, et aucun rasoir ne passera sur sa tête. (1:11) | I. Samuël 1:11-11 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 11 Et elle prononça un vœu en ces termes : Éternel des armées, si tu veux prendre en considération la misère de ta servante, et te souvenir de moi, et ne point oublier ta servante, et donner à ta servante une postérité mâle, alors j’en ferai don à l’Éternel tout le temps de sa vie, et jamais rasoir ne passera sur sa tête. (1:11) | 1 Samuel 1:11-11 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 11 et elle fit un voeu en ces termes : Seigneur des armées ! si vous daignez regarder l’affliction de votre servante, si vous vous souvenez de moi, si vous n’oubliez point votre servante, et si vous donnez à votre esclave un enfant mâle, je vous le donnerai pour tous les jours de sa vie, et le rasoir ne passera point sur sa tête. (1:11) | I. Rois 1:11-11 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 11 Et elle fit un vœu, et dit : Eternel des armées ! si tu daignes voir l’humiliation de ton esclave, et si tu te souviens de moi et n’oublies pas ton esclave, et si tu donnes à ton esclave un enfant mâle , je le donnerai à l’Eternel pour tous les jours de sa vie, et le rasoir ne passera pas sur sa tête. (1:11) | I Samuel 1:11-11 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 11 Et elle fit un vœu, en disant : Seigneur des armées si vous daignez regarder l’affliction de votre servante, si vous vous souvenez de moi, si vous n’oubliez point votre servante, et si vous lui accordez un fils, je le donnerai à mon Seigneur pour tous les jours de sa vie, et le rasoir ne passera point sur sa tête. (1:11) | I Rois 1:11-11 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 11 Elle fit un vœu, en disant : Éternel des armées ! si tu daignes regarder l’affliction de ta servante, si tu te souviens de moi et n’oublies point ta servante, et si tu donnes à ta servante un enfant mâle, je le consacrerai à l’Éternel pour tous les jours de sa vie, et le rasoir ne passera point sur sa tête. (1:11) | 1 Samuel 1:11-11 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 11 Et elle fit un vœu, et dit : Éternel des armées ! Si tu veux regarder à l’affliction de ta servante, et si tu te souviens de moi et n’oublies pas ta servante, et que tu donnes à ta servante un enfant mâle, je le donnerai à l’Éternel [pour] tous les jours de sa vie ; et le rasoir ne passera pas sur sa tête. (1:11) | 1 Samuel 1:11-11 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 11 et elle fit un vœu en ces termes : Seigneur des armées, si vous daignez regarder l’affliction de votre servante, si vous vous souvenez de moi, si vous n’oubliez point votre servante, et, si vous donnez à votre esclave un enfant mâle, je le donnerai à mon Seigneur pour tous les jours de sa vie, et le rasoir ne passera point sur sa tête. (1:11) | I Rois 1:11-11 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 11 Puis elle prononça ce vœu : « Éternel-Cebaot ! Si tu daignes considérer l’affliction de ta servante, te souvenir d’elle et ne point l’oublier ; si tu donnes à ta servante un enfant mâle, je le vouerai au Seigneur pour toute sa vie, et le rasoir ne touchera point sa tête. » (1:11) | I Samuel 1:11-11 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 11 Elle fit un vœu, en disant : Éternel des armées ! si tu daignes regarder l’affliction de ta servante, si tu te souviens de moi et n’oublies point ta servante, et si tu donnes à ta servante un enfant mâle, je le consacrerai à l’Éternel pour tous les jours de sa vie, et le rasoir ne passera point sur sa tête. (1:11) | I Samuel 1:11-11 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 11 et elle fit un vœu, en disant : “ Yahweh des armées, si vous daignez regarder l’affliction de votre servante, si vous vous souvenez de moi et n’oubliez point votre servante, et si vous donnez à votre servante un enfant mâle, je le donnerai à Yahweh pour tous les jours de sa vie, et le rasoir ne passera pas sur sa tête. ˮ (1:11) | I Samuel 1:11-11 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 11 Elle fit ce vœu : « O Yahvé Sabaot ! Si tu voulais considérer la misère de ta servante, te souvenir de moi, ne pas oublier ta servante et lui donner un petit d’homme, alors je le donnerai à Yahvé pour toute sa vie et le rasoir ne passera pas sur sa tête. » (1:11) | 1 Samuel 1:11-11 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 11 Elle fit un vœu, en disant : Eternel des armées ! si tu daignes regarder l’affliction de ta servante, si tu te souviens de moi et n’oublies point ta servante, et si tu donnes à ta servante un fils, je le consacrerai à l’Eternel pour tous les jours de sa vie, et le rasoir ne passera point sur sa tête. (1:11) | 1 Samuel 1:11-11 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 11 Puis elle fit un vœu et dit : “ Ô Jéhovah des armées, si tu ne manques pas de regarder l’affliction de ton esclave et si vraiment tu te souviens de moi, si tu n’oublies pas ton esclave et si vraiment tu donnes à ton esclave un descendant mâle, oui je le donnerai à Jéhovah [pour] tous les jours de sa vie, et le rasoir ne viendra pas sur sa tête. ” (1:11) | 1 Samuel 1:11-11 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 11 Elle fit le vœu suivant : « Eternel, maître de l’univers, si tu consens à regarder la détresse de ta servante, si tu te souviens de moi, si tu n’oublies pas ta servante et lui donnes un fils, je le consacrerai à l’Eternel pour toute la durée de sa vie et le rasoir ne passera pas sur sa tête. » (1:11) | 1 Samuel 1:11-11 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 11 Elle fit ce vœu : « Ô Jéhovah des armées, vois combien je souffre. Si tu te souviens de moi, ta servante, si tu ne m’oublies pas et que tu me donnes un fils, je te le donnerai, Jéhovah, pour qu’il te serve tous les jours de sa vie, et le rasoir ne passera pas sur sa tête. » (1:11) | 1 Samuel 1:11-11 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 11 Et elle fit un vœu, et dit : ô SEIGNEUR des armées, si tu veux expressément observer l’affliction de ta suivante, et souviens-toi de moi, et n’oublies pas ta suivante, mais donnes à ta suivante, un enfant mâle, alors je le donnerai au SEIGNEUR pour tous les jours de sa vie, et le rasoir ne passera pas sur sa tête. (1:11) | 1 Samuel 1:11-11 |