Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
7 Je retrancherai Israël de dessus la terre que je leur ai donnée, et je rejetterai de devant moi cette maison que j’ai consacrée à mon Nom, et Israël sera en dérision et en moquerie à tous les peuples. (9:7) I. Rois
9:7-7
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
7 Then will I cut off Israel out of the land which I have given them ; and this house, which I have hallowed for my name, will I cast out of my sight ; and Israel shall be a proverb and a byword among all people : (9:7) I. Kings
9:7-7
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
7 Je retrancherai Israël de dessus la terre que je leur ai donnée, et je rejetterai loin de moi cette maison que j’ai consacrée à mon nom, et Israël sera la raillerie et la fable de tous les peuples. (9:7) I. Rois
9:7-7
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
7 j’arracherai Israël du sol que je lui ai donné, et, la Maison que j’ai consacrée à mon Nom, je l’ôterai de ma présence, et Israël deviendra la fable et l’objet des sarcasmes de tous les peuples. (9:7) 1 Rois
9:7-7
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
7 j’exterminerai les Israélites de la terre que je leur ai donnée, je rejetterai loin de moi ce temple que j’ai consacré à mon nom, Israël deviendra la fable et l’objet des railleries de tous les peuples, (9:7) III. Rois
9:7-7
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
7 je retrancherai Israël de dessus la face du pays que je lui ai donné, et cette maison, que j’ai sanctifiée pour mon Nom, je la rejetterai de devant ma face ; et Israël deviendra un proverbe et un sarcasme parmi tous les peuples. (9:7) I Rois
9:7-7
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
7 J’exterminerai les Israélites de la terre que je leur ai donnée ; je rejetterai loin de moi ce temple que j’ai consacré à mon nom ; Israël deviendra la fable et la risée de tous les peuples ; (9:7) III Rois
9:7-7
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
7 j’exterminerai Israël du pays que je lui ai donné, je rejetterai loin de moi la maison que j’ai consacrée à mon nom, et Israël sera un sujet de sarcasme et de raillerie parmi tous les peuples. (9:7) III Rois
9:7-7
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
7 je retrancherai Israël de dessus la face de la terre que je leur ai donnée ; et la maison que j’ai sanctifiée pour mon nom, je la rejetterai de devant ma face ; et Israël sera un proverbe et un sujet de raillerie parmi tous les peuples. (9:7) 1 Rois
9:7-7
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
7 J’enlèverai Israël de la surface de la terre que je leur ai donnée, je rejetterai loin de moi ce temple que j’ai consacré à mon nom, et Israël deviendra le proverbe et la fable de tous les peuples, (9:7) III Rois
9:7-7
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
7 je ferai disparaître Israël de la face du pays que je lui ai donné ; cette maison, que j’ai consacrée à mon nom, je la répudierai, et Israël deviendra la fable et la dérision de tous les peuples ; (9:7) I Rois
9:7-7
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
7 j’exterminerai Israël du pays que je lui ai donné, je rejetterai loin de moi la maison que j’ai consacrée à mon nom, et Israël sera un sujet de sarcasme et de raillerie parmi tous les peuples. (9:7) I Rois
9:7-7
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
7 j’exterminerai Israël du pays que je lui ai donné ; la maison que j’ai consacrée à mon nom, je la rejetterai de devant moi, et Israël sera un sujet de sarcasme et de raillerie parmi tous les peuples ; (9:7) I Rois
9:7-7
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
7 alors je retrancherai Israël du pays que je lui ai donné ; ce Temple que j’ai consacré à mon Nom, je le rejetterai de ma présence, et Israël sera la fable et la risée de tous les peuples. (9:7) 1 Rois
9:7-7
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
7 j’exterminerai Israël du pays que je lui ai donné, je rejetterai loin de moi la maison que j’ai consacrée à mon nom, et Israël sera un sujet de sarcasme et de raillerie parmi tous les peuples. (9:7) 1 Rois
9:7-7
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
7 alors, vraiment, je retrancherai Israël de dessus la surface du sol que je leur ai donné ; et la maison que j’ai sanctifiée pour mon nom, je la rejetterai de devant moi, et Israël deviendra bel et bien une parole proverbiale et une raillerie parmi tous les peuples. (9:7) 1 Rois
9:7-7
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
7 j’éliminerai Israël du territoire que je lui ai donné, je rejetterai loin de moi la maison que j’ai consacrée en l’honneur de mon nom, et Israël sera un sujet de proverbe et de raillerie parmi tous les peuples. (9:7) 1 Rois
9:7-7
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
7 alors je ferai disparaître les Israélites du pays que je leur ai donné et j’enlèverai de ma vue la maison que j’ai rendue sacrée pour mon nom. Et tous les peuples mépriseront Israël et se moqueront de lui. (9:7) 1 Rois
9:7-7
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
7 Alors je retrancherai Israël de la terre que je lui ai donnée, et cette maison que j’ai sanctifiée pour mon nom, je la rejetterai de devant moi, et Israël sera un proverbe et une risée parmi tous les peuples. (9:7) 1 Rois
9:7-7