1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 54 Or aussitôt que Salomon eut achevé de faire toute cette prière, et cette supplication à l’Éternel, il se leva de devant l’autel de l’Éternel, et n’étant plus à genoux, mais ayant [encore] les mains étendues vers les cieux ; (8:54) | I. Rois 8:54-54 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 54 And it was so, that when Solomon had made an end of praying all this prayer and supplication unto the LORD, he arose from before the altar of the LORD, from kneeling on his knees with his hands spread up to heaven. (8:54) | I. Kings 8:54-54 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 54 Or, sitôt que Salomon eut achevé de faire toute cette prière et cette supplication à l’Eternel, il se leva de devant l’autel de l’Eternel ; ainsi il n’était plus à genoux, mais il avait encore les mains étendues vers les cieux ; (8:54) | I. Rois 8:54-54 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 54 Et lorsque Salomon eut achevé d’adresser à l’Éternel toute cette prière et cette oraison, il se leva de devant l’Autel de l’Éternel où il était agenouillé les mains étendues vers le ciel, (8:54) | 1 Rois 8:54-54 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 54 Salomon ayant achevé d’offrir au Seigneur cette oraison et cette prière, se leva de devant l’autel du Seigneur : car il avait mis les deux genoux en terre, et il tenait les mains étendues vers le ciel. (8:54) | III. Rois 8:54-54 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 54 Et quand Salomon eut achevé d’adresser à l’Eternel toute cette prière et cette supplication, il se leva de devant l’autel de l’Eternel, où il était courbé sur ses genoux et les mains étendues vers les cieux, (8:54) | I Rois 8:54-54 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 54 Salomon, ayant achevé d’offrir au Seigneur cette supplication et cette prière, se leva de devant l’autel du Seigneur, car il avait mis les deux genoux en terre, et tenait les mains étendues vers le ciel. (8:54) | III Rois 8:54-54 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 54 Lorsque Salomon eut achevé d’adresser à l’Éternel toute cette prière et cette supplication, il se leva de devant l’autel de l’Éternel, où il était agenouillé, les mains étendues vers le ciel. (8:54) | 1 Rois 8:54-54 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 54 Et il arriva que, quand Salomon eut achevé d’adresser à l’Éternel toute cette prière et cette supplication, il se leva de devant l’autel de l’Éternel, où il était à genoux, ses mains étendues vers les cieux ; (8:54) | 1 Rois 8:54-54 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 54 Or, quand Salomon eut achevé d’offrir au Seigneur cette prière et cette supplication, il se leva de devant l’autel du Seigneur ; car il avait mis les deux genoux en terre, et il avait étendu ses mains vers le ciel. (8:54) | III Rois 8:54-54 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 54 Salomon, ayant achevé d’adresser à l’Éternel toute cette prière et cette supplication, se releva de devant l’autel où il s’était mis à genoux, les mains étendues vers le ciel. (8:54) | I Rois 8:54-54 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 54 Lorsque Salomon eut achevé d’adresser à l’Éternel toute cette prière et cette supplication, il se leva de devant l’autel de l’Éternel, où il était agenouillé, les mains étendues vers le ciel. (8:54) | I Rois 8:54-54 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 54 Lorsque Salomon eut achevé d’adresser à Yahweh toute cette prière et cette supplication, il se leva de devant l’autel de Yahweh, où il était à genoux, les mains étendues vers le ciel. (8:54) | I Rois 8:54-54 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 54 Quand Salomon eut achevé d’adresser à Yahvé toute cette prière et cette supplication, il se releva de l’endroit où il était agenouillé, les mains étendues vers le ciel, devant l’autel de Yahvé, (8:54) | 1 Rois 8:54-54 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 54 Lorsque Salomon eut achevé d’adresser à l’Eternel toute cette prière et cette supplication, il se leva de devant l’autel de l’Eternel, où il était agenouillé, les mains étendues vers le ciel. (8:54) | 1 Rois 8:54-54 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 54 Et il arriva, dès que Salomon eut achevé de prier Jéhovah par toute cette prière et cette demande de faveur, qu’il se leva de devant l’autel de Jéhovah, [de l’endroit où] il s’était tenu à genoux, les paumes étendues vers les cieux ; (8:54) | 1 Rois 8:54-54 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 54 Lorsque Salomon eut fini d’adresser à l’Eternel toute cette prière et cette supplication, il se leva devant l’autel de l’Eternel, où il était agenouillé, les mains tendues vers le ciel. (8:54) | 1 Rois 8:54-54 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 54 Aussitôt après avoir achevé de prononcer cette prière et cette supplication à Jéhovah, Salomon se releva de devant l’autel de Jéhovah, où il s’était mis à genoux, les mains levées vers le ciel. (8:54) | 1 Rois 8:54-54 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 54 Et il arriva lorsque Salomon eut achevé de faire toute cette prière et cette supplication au SEIGNEUR, qu’il se leva de devant l’autel du SEIGNEUR, étant agenouillé sur ses genoux, ses mains étendues vers le ciel. (8:54) | 1 Rois 8:54-54 |