1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 47 Si au pays où ils auront été menés captifs, ils reviennent à eux-mêmes, et se repentant ils te prient au pays de ceux qui les auront emmenés captifs, en disant : Nous avons péché, nous avons fait iniquité, et nous avons fait méchamment ; (8:47) | I. Rois 8:47-47 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 47 Yet if they shall bethink themselves in the land whither they were carried captives, and repent, and make supplication unto thee in the land of them that carried them captives, saying, We have sinned, and have done perversely, we have committed wickedness ; (8:47) | I. Kings 8:47-47 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 47 Si dans le pays où ils auront été menés captifs, ils reviennent à eux-mêmes, et si, se repentant, ils prient au pays de ceux qui les auront emmenés captifs, disant : Nous avons péché, nous avons fait iniquité, et nous avons agi perfidement ; (8:47) | I. Rois 8:47-47 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 47 et si rentrant en eux-mêmes dans le pays où ils seront captifs, ils reviennent à t’implorer dans le pays de leurs vainqueurs, disant : Nous avons péché, nous avons été pervers et méchants ; (8:47) | 1 Rois 8:47-47 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 47 s’ils font pénitence du fond du coeur dans le lieu de leur captivité, et que se convertissant à vous étant captifs, ils implorent votre miséricorde, en disant : Nous avons péché, nous avons commis l’iniquité, nous avons fait des actions impies : (8:47) | III. Rois 8:47-47 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 47 s’ils rentrent en eux-mêmes , dans la terre où ils seront captifs ; s’ils reviennent à toi et te supplient, dans la terre de ceux qui les auront emmenés captifs, en disant : Nous avons péché et nous avons commis iniquité ; nous avons agi méchamment !... (8:47) | I Rois 8:47-47 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 47 S’ils font pénitence du fond du cœur dans le lieu de leur captivité, se convertissent à vous et implorent votre miséricorde dans leur captivité, en disant : Nous avons péché, nous avons commis l’iniquité, nous avons fait des actions impies ; (8:47) | III Rois 8:47-47 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 47 s’ils rentrent en eux-mêmes dans le pays où ils seront captifs, s’ils reviennent à toi et t’adressent des supplications dans le pays de ceux qui les ont emmenés, et qu’ils disent : Nous avons péché, nous avons commis des iniquités, nous avons fait le mal ! (8:47) | 1 Rois 8:47-47 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 47 et que, dans le pays où ils auront été emmenés captifs, ils rentrent en eux-mêmes, et reviennent [à toi] et te supplient, dans le pays de ceux qui les auront emmenés captifs, disant : Nous avons péché, et nous avons commis l’iniquité, nous avons agi méchamment ; (8:47) | 1 Rois 8:47-47 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 47 s’ils font pénitence du fond du cœur dans le lieu de leur captivité, et s’ils se convertissent et vous prient dans leur captivité, en disant : Nous avons péché, nous avons commis l’iniquité, nous avons fait des actions impies ; (8:47) | III Rois 8:47-47 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 47 et que, venant à résipiscence dans le pays de leur exil, ils s’amendent et t’implorent en disant : « Nous avons péché, nous avons mal agi, nous sommes coupables » ; (8:47) | I Rois 8:47-47 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 47 s’ils rentrent en eux-mêmes dans le pays où ils seront captifs, s’ils reviennent à toi et t’adressent des supplications dans le pays de ceux qui les ont emmenés, et qu’ils disent : Nous avons péché, nous avons commis des iniquités, nous avons fait le mal ! (8:47) | I Rois 8:47-47 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 47 s’ils rentrent en eux-mêmes dans le pays de leurs vainqueurs, s’ils se convertissent et vous adressent des supplications dans le pays de leurs tyrans, en disant : Nous avons péché, nous avons fait l’iniquité, nous avons commis le crime ; (8:47) | I Rois 8:47-47 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 47 s’ils rentrent en eux-mêmes dans le pays où ils auront été déportés, s’ils se repentent et te supplient dans le pays de leurs conquérants en disant : Nous avons péché, nous avons mal agi, nous nous sommes pervertis, (8:47) | 1 Rois 8:47-47 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 47 s’ils rentrent en eux-mêmes dans le pays où ils seront captifs, s’ils reviennent à toi et t’adressent des supplications dans le pays de ceux qui les ont emmenés, et qu’ils disent : Nous avons péché, nous avons commis des iniquités, nous avons fait le mal ! (8:47) | 1 Rois 8:47-47 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 47 si vraiment ils reviennent à la raison dans le pays où ils auront été emmenés captifs, si réellement ils reviennent [à toi] et te demandent faveur dans le pays de ceux qui les auront faits captifs, en disant : ‘ Nous avons péché et commis une faute, nous avons agi méchamment ’ ; (8:47) | 1 Rois 8:47-47 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 47 S’ils se mettent alors à réfléchir dans le pays où ils seront exilés, s’ils reviennent à toi et t’adressent des supplications dans le pays de ceux qui les auront déportés, en disant : ‘Nous avons péché, nous avons commis l’injustice, nous avons fait le mal’, (8:47) | 1 Rois 8:47-47 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 47 et si alors ils reviennent à la raison dans le pays où ils auront été emmenés prisonniers, s’ils reviennent à toi et te supplient dans le pays de leurs ennemis, en disant : “Nous avons péché et nous avons fait le mal, nous avons agi méchamment”, (8:47) | 1 Rois 8:47-47 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 47 Cependant si dans le pays où ils auront été menés captifs, s’ils réfléchissent en eux-mêmes et se repentent, et te supplient dans le pays de ceux qui les auront emmenés captifs, disant, nous avons péché, nous avons agi avec perversité, nous avons commis l’immoralité : (8:47) | 1 Rois 8:47-47 |