1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 27 Mais Dieu habiterait-il effectivement sur la terre ? Voilà, les cieux, même les cieux des cieux ne te peuvent contenir ; combien moins cette maison que j’ai bâtie. (8:27) | I. Rois 8:27-27 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 27 But will God indeed dwell on the earth ? behold, the heaven and heaven of heavens cannot contain thee ; how much less this house that I have builded ? (8:27) | I. Kings 8:27-27 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 27 Mais serait-il vrai que Dieu habitât sur la terre ? Voilà, les cieux, et même les cieux des cieux ne le peuvent contenir, combien moins cette maison que j’ai bâtie ? (8:27) | I. Rois 8:27-27 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 27 Est-ce vraiment que Dieu habiterait sur la terre ? Voici, les Cieux et les Cieux des Cieux ne te contiendraient pas ; combien moins cette Maison que j’ai bâtie ! (8:27) | 1 Rois 8:27-27 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 27 Est-il donc croyable que Dieu habite véritablement sur la terre ? Car si les cieux et le ciel des cieux ne peuvent vous comprendre, combien moins cette maison que j’ai bâtie ? (8:27) | III. Rois 8:27-27 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 27 Mais serait-il vrai que Dieu habitât sur la terre ? Voici, les cieux, et les cieux des cieux, ne peuvent te contenir ; combien moins cette Maison que j’ai bâtie ! (8:27) | I Rois 8:27-27 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 27 Est-il donc croyable que Dieu habite véritablement sur la terre ? Car si le ciel et les cieux des cieux ne peuvent vous contenir, combien moins cette maison que j’ai bâtie ! (8:27) | III Rois 8:27-27 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 27 Mais quoi ! Dieu habiterait-il véritablement sur la terre ? Voici, les cieux et les cieux des cieux ne peuvent te contenir : combien moins cette maison que je t’ai bâtie ! (8:27) | 1 Rois 8:27-27 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 27 Mais Dieu habitera-t-il vraiment sur la terre ? Voici, les cieux, et les cieux des cieux, ne peuvent te contenir ; combien moins cette maison que j’ai bâtie ! (8:27) | 1 Rois 8:27-27 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 27 Mais est-il croyable que Dieu habite véritablement sur la terre ? Car si les cieux et les cieux des cieux ne peuvent vous contenir, combien moins cette maison que j’ai bâtie ! (8:27) | III Rois 8:27-27 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 27 Mais est-ce qu’en vérité Dieu résiderait sur la terre ? Alors que le ciel et tous les cieux ne sauraient te contenir, combien moins cette maison que je viens d’édifier ! (8:27) | I Rois 8:27-27 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 27 Mais quoi ! Dieu habiterait-il véritablement sur la terre ? Voici, les cieux et les cieux des cieux ne peuvent te contenir : combien moins cette maison que je t’ai bâtie ! (8:27) | I Rois 8:27-27 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 27 “ Mais est-il vrai que Dieu habite sur la terre ? Voici que le ciel et le ciel des cieux ne peuvent vous contenir : combien moins cette maison que j’ai bâtie ! (8:27) | I Rois 8:27-27 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 27 Mais Dieu habiterait-il vraiment avec les hommes sur la terre ? Voici que les cieux et les cieux des cieux ne le peuvent contenir, moins encore cette maison que j’ai construite ! (8:27) | 1 Rois 8:27-27 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 27 Mais quoi ! Dieu habiterait-il véritablement sur la terre ? Voici, les cieux et les cieux des cieux ne peuvent te contenir : combien moins cette maison que je t’ai bâtie ! (8:27) | 1 Rois 8:27-27 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 27 “ Mais est-ce que vraiment Dieu habitera sur la terre ? Vois ! Les cieux eux-mêmes, oui le ciel des cieux, ne peuvent te contenir ; combien moins donc cette maison que j’ai bâtie ! (8:27) | 1 Rois 8:27-27 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 27 Mais quoi ! Dieu pourrait-il vraiment habiter sur la terre ? Puisque ni le ciel ni les cieux des cieux ne peuvent te contenir, cette maison que j’ai construite le pourrait d’autant moins ! (8:27) | 1 Rois 8:27-27 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 27 « Mais toi, ô Dieu, habiteras-tu vraiment sur la terre ? En effet, le ciel dans toute son immensité ne peut pas te contenir ; encore moins cette maison que j’ai construite ! (8:27) | 1 Rois 8:27-27 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 27 Mais Dieu demeurerait-il effectivement sur la terre ? Voici, le ciel, et le ciel des cieux, ne peut te contenir : combien moins cette maison que j’ai bâtie ? (8:27) | 1 Rois 8:27-27 |