| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 28 Or l’ouvrage de [chaque] soubassement était de telle manière, qu’ils avaient des châssis enchâssés entre des embâtements. (7:28) | I. Rois 7:28-28 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 28 And the work of the bases was on this manner : they had borders, and the borders were between the ledges : (7:28) | I. Kings 7:28-28 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 28 Or l’ouvrage de chaque soubassement était de cette manière, c’est qu’ils avaient des châssis qui étaient entre les jointures. (7:28) | I. Rois 7:28-28 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 28 Et voici quelle était la façon des porte-aiguière : ils avaient des panneaux et les panneaux étaient tenus entre les listels. (7:28) | 1 Rois 7:28-28 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 28 Ces socles paraissaient comme assemblés de plusieurs pièces, les unes limées et polies, les autres gravées ; et il y avait des ouvrages de sculpture entre les jointures. (7:28) | III. Rois 7:28-28 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 28 Et voici quelle était la façon du socle : ils avaient des panneaux, et les panneaux étaient entre des bordures. (7:28) | I Rois 7:28-28 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 28 Ces bases étaient composées de plusieurs pièces et il y avait des sculptures entre les jointures. (7:28) | III Rois 7:28-28 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 28 Voici en quoi consistaient ces bases. Elles étaient formées de panneaux, liés aux coins par des montants. (7:28) | III Rois 7:28-28 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 28 Et voici quel était l’ouvrage de la base : elles avaient des panneaux, des panneaux entre les baguettes, (7:28) | 1 Rois 7:28-28 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 28 Et cet ouvrage des bases était ciselé, et il y avait des sculptures entre les jointures. (7:28) | III Rois 7:28-28 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 28 Voici comment étaient faits ces supports : ils étaient garnis de moulures, et ces moulures séparaient les échelons. (7:28) | I Rois 7:28-28 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 28 Voici en quoi consistaient ces bases. Elles étaient formées de panneaux, liés aux coins par des montants. (7:28) | I Rois 7:28-28 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 28 Voici comment les bases étaient faites : elles étaient formées de panneaux, et les panneaux s’engageaient entre des châssis ; (7:28) | I Rois 7:28-28 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 28 Voici comment elles étaient faites : elles avaient un châssis et des traverses au châssis. (7:28) | 1 Rois 7:28-28 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 28 Voici en quoi consistaient ces bases. Elles étaient formées de panneaux, liés aux coins par des montants. (7:28) | 1 Rois 7:28-28 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 28 Et voici [quelle était] la facture des chariots : ils avaient des parois latérales, et les parois latérales étaient entre les traverses. (7:28) | 1 Rois 7:28-28 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 28 Voici en quoi consistaient ces bases : elles étaient formées de panneaux attachés aux coins par des montants. (7:28) | 1 Rois 7:28-28 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 28 Voici comment les chariots étaient faits : ils avaient des panneaux sur les côtés, et ces panneaux étaient encadrés par des montants et des traverses. (7:28) | 1 Rois 7:28-28 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 28 Et l’ouvrage des soubassements était de telle manière : ils avaient des châssis, et les châssis, étaient entre les tenons. (7:28) | 1 Rois 7:28-28 |