Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
24 Et il y avait tout autour, au dessous de son bord des figures de bœufs en relief, qui l’environnaient, dix à chaque coudée, lesquelles entouraient la mer tout autour. [Il y avait] deux rangées de ces figures de bœufs en relief, jetées en fonte. (7:24) I. Rois
7:24-24
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
24 And under the brim of it round about there were knops compassing it, ten in a cubit, compassing the sea round about : the knops were cast in two rows, when it was cast. (7:24) I. Kings
7:24-24
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
24 Or, au-dessous de son bord il y avait des figures de relief tout autour, qui l’environnaient, dix à chaque coudée, qui environnaient la mer tout autour ; il y avait deux rangées de ces figures de relief, qui avaient été aussi jetées en fonte. (7:24) I. Rois
7:24-24
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
24 Et des coloquintes l’entouraient au-dessous de son bord tout autour, à raison de dix par coudée en cercle autour de la Mer dans sa circonférence sur deux rangs : les coloquintes furent coulées dans la fonte même. (7:24) 1 Rois
7:24-24
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
24 Au-dessous de son bord il y avait des espèces de consoles qui l’entouraient ; savoir, dix dans l’espace de chaque coudée : et il y avait deux rangs de ces consoles qui avaient été aussi jetées en fonte. (7:24) III. Rois
7:24-24
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
24 Et elle était entourée de concombres, au-dessous de son bord, tout autour, dix par coudée, environnant la mer tout autour ; les concombres [formaient] deux rangs, fondus [avec elle] dans sa fonte. (7:24) I Rois
7:24-24
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
24 Au-dessous du bord il y avait des sculptures qui entouraient cette mer dans l’espace de dix coudées ; deux rangs de sculptures avaient été jetés en fonte. (7:24) III Rois
7:24-24
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
24 Des coloquintes l’entouraient au-dessous de son bord, dix par coudée, faisant tout le tour de la mer ; les coloquintes, disposées sur deux rangs, étaient fondues avec elle en une seule pièce. (7:24) III Rois
7:24-24
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
24 Et au-dessous du bord, tout à l’entour, il y avait des coloquintes qui l’environnaient, dix par coudée, entourant la mer tout autour, deux rangs de coloquintes, fondues d’une seule fonte avec elle. (7:24) 1 Rois
7:24-24
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
24 Et sous le bord, une sculpture de dix coudées environnait cette mer ; c’étaient deux rangs de sculptures striées, en airain. (7:24) III Rois
7:24-24
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
24 Des coloquintes, au-dessous du rebord, étaient disposées tout autour ; au nombre de dix par coudée, elles couvraient la circonférence de la Mer. Ces coloquintes, formant deux rangées, avaient été fondues du même jet que la Mer. (7:24) I Rois
7:24-24
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
24 Des coloquintes l’entouraient au-dessous de son bord, dix par coudée, faisant tout le tour de la mer ; les coloquintes, disposées sur deux rangs, étaient fondues avec elle en une seule pièce. (7:24) I Rois
7:24-24
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
24 Des coloquintes l’entouraient, au-dessous du bord, dix par coudées, faisant tout le tour de la mer sur deux rangs ; les coloquintes étaient fondues avec elle en une seule pièce. (7:24) I Rois
7:24-24
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
24 Il y avait des coloquintes au-dessous de son bord, l’encerclant tout autour : sur 30 coudées elles tournaient autour de la Mer ; les coloquintes étaient en deux rangées, coulées avec la masse. (7:24) 1 Rois
7:24-24
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
24 Des coloquintes l’entouraient au-dessous de son bord, dix par coudées, faisant tout le tour de la mer ; les coloquintes, disposées sur deux rangs, étaient fondues avec elle en une seule pièce. (7:24) 1 Rois
7:24-24
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
24 Au-dessous de son bord, tout autour, il y avait des ornements en forme de courges qui l’entouraient, dix par coudée, encerclant la mer tout autour, de deux rangées d’ornements en forme de courges, coulés dans sa coulée. (7:24) 1 Rois
7:24-24
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
24 Des coloquintes en faisaient le tour, sous le rebord, 20 par mètre, sur tout le pourtour de la cuve ; disposées sur deux rangs, les coloquintes avaient été fondues avec elle d’une seule pièce. (7:24) 1 Rois
7:24-24
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
24 Tout autour de la cuve, au-dessous de son rebord, il y avait des décorations en forme de courges, dix par coudée, disposées sur deux rangées. La cuve et les courges furent coulées d’un seul bloc. (7:24) 1 Rois
7:24-24
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
24 Et au-dessous de son bord, il y avait tout autour, des pommeaux l’entourant, dix par coudée, entourant tout le tour de la mer : les pommeaux étaient fondus en deux rangées, fondus dans la fonte. (7:24) 1 Rois
7:24-24