| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 24 Et il y avait tout autour, au dessous de son bord des figures de bœufs en relief, qui l’environnaient, dix à chaque coudée, lesquelles entouraient la mer tout autour. [Il y avait] deux rangées de ces figures de bœufs en relief, jetées en fonte. (7:24) | I. Rois 7:24-24 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 24 And under the brim of it round about there were knops compassing it, ten in a cubit, compassing the sea round about : the knops were cast in two rows, when it was cast. (7:24) | I. Kings 7:24-24 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 24 Or, au-dessous de son bord il y avait des figures de relief tout autour, qui l’environnaient, dix à chaque coudée, qui environnaient la mer tout autour ; il y avait deux rangées de ces figures de relief, qui avaient été aussi jetées en fonte. (7:24) | I. Rois 7:24-24 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 24 Et des coloquintes l’entouraient au-dessous de son bord tout autour, à raison de dix par coudée en cercle autour de la Mer dans sa circonférence sur deux rangs : les coloquintes furent coulées dans la fonte même. (7:24) | 1 Rois 7:24-24 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 24 Au-dessous de son bord il y avait des espèces de consoles qui l’entouraient ; savoir, dix dans l’espace de chaque coudée : et il y avait deux rangs de ces consoles qui avaient été aussi jetées en fonte. (7:24) | III. Rois 7:24-24 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 24 Et elle était entourée de concombres, au-dessous de son bord, tout autour, dix par coudée, environnant la mer tout autour ; les concombres [formaient] deux rangs, fondus [avec elle] dans sa fonte. (7:24) | I Rois 7:24-24 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 24 Au-dessous du bord il y avait des sculptures qui entouraient cette mer dans l’espace de dix coudées ; deux rangs de sculptures avaient été jetés en fonte. (7:24) | III Rois 7:24-24 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 24 Des coloquintes l’entouraient au-dessous de son bord, dix par coudée, faisant tout le tour de la mer ; les coloquintes, disposées sur deux rangs, étaient fondues avec elle en une seule pièce. (7:24) | III Rois 7:24-24 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 24 Et au-dessous du bord, tout à l’entour, il y avait des coloquintes qui l’environnaient, dix par coudée, entourant la mer tout autour, deux rangs de coloquintes, fondues d’une seule fonte avec elle. (7:24) | 1 Rois 7:24-24 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 24 Et sous le bord, une sculpture de dix coudées environnait cette mer ; c’étaient deux rangs de sculptures striées, en airain. (7:24) | III Rois 7:24-24 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 24 Des coloquintes, au-dessous du rebord, étaient disposées tout autour ; au nombre de dix par coudée, elles couvraient la circonférence de la Mer. Ces coloquintes, formant deux rangées, avaient été fondues du même jet que la Mer. (7:24) | I Rois 7:24-24 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 24 Des coloquintes l’entouraient au-dessous de son bord, dix par coudée, faisant tout le tour de la mer ; les coloquintes, disposées sur deux rangs, étaient fondues avec elle en une seule pièce. (7:24) | I Rois 7:24-24 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 24 Des coloquintes l’entouraient, au-dessous du bord, dix par coudées, faisant tout le tour de la mer sur deux rangs ; les coloquintes étaient fondues avec elle en une seule pièce. (7:24) | I Rois 7:24-24 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 24 Il y avait des coloquintes au-dessous de son bord, l’encerclant tout autour : sur 30 coudées elles tournaient autour de la Mer ; les coloquintes étaient en deux rangées, coulées avec la masse. (7:24) | 1 Rois 7:24-24 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 24 Des coloquintes l’entouraient au-dessous de son bord, dix par coudées, faisant tout le tour de la mer ; les coloquintes, disposées sur deux rangs, étaient fondues avec elle en une seule pièce. (7:24) | 1 Rois 7:24-24 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 24 Au-dessous de son bord, tout autour, il y avait des ornements en forme de courges qui l’entouraient, dix par coudée, encerclant la mer tout autour, de deux rangées d’ornements en forme de courges, coulés dans sa coulée. (7:24) | 1 Rois 7:24-24 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 24 Des coloquintes en faisaient le tour, sous le rebord, 20 par mètre, sur tout le pourtour de la cuve ; disposées sur deux rangs, les coloquintes avaient été fondues avec elle d’une seule pièce. (7:24) | 1 Rois 7:24-24 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 24 Tout autour de la cuve, au-dessous de son rebord, il y avait des décorations en forme de courges, dix par coudée, disposées sur deux rangées. La cuve et les courges furent coulées d’un seul bloc. (7:24) | 1 Rois 7:24-24 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 24 Et au-dessous de son bord, il y avait tout autour, des pommeaux l’entourant, dix par coudée, entourant tout le tour de la mer : les pommeaux étaient fondus en deux rangées, fondus dans la fonte. (7:24) | 1 Rois 7:24-24 |