| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 16 Il fit aussi deux chapiteaux d’airain fondu pour mettre sur les sommets des colonnes ; et la hauteur de l’un des chapiteaux était de cinq coudées, et la hauteur de l’autre chapiteau était aussi de cinq coudées. (7:16) | I. Rois 7:16-16 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 16 And he made two chapiters of molten brass, to set upon the tops of the pillars : the height of the one chapiter was five cubits, and the height of the other chapiter was five cubits : (7:16) | I. Kings 7:16-16 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 16 Il fit aussi deux chapiteaux d’airain fondu, pour mettre sur le haut des colonnes ; la hauteur de l’un des chapiteaux était de cinq coudées, et la hauteur de l’autre chapiteau était aussi de cinq coudées. (7:16) | I. Rois 7:16-16 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 16 Et il fit deux chapiteaux pour les poser sur les cimes des colonnes, coulés en airain, cinq coudées étant la hauteur de l’un et cinq coudées la hauteur de l’autre. (7:16) | 1 Rois 7:16-16 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 16 Il fit aussi deux chapiteaux de bronze qu’il jeta en fonte, pour mettre sur le haut de chaque colonne : l’un des chapiteaux avait cinq coudées de haut, et l’autre avait aussi la même hauteur de cinq coudées ; (7:16) | III. Rois 7:16-16 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 16 Et il fit de fonte d’airain deux chapiteaux pour [les] placer sur le sommet des colonnes, cinq coudées [étant] la hauteur du premier chapiteau et cinq coudées la hauteur du second chapiteau. (7:16) | I Rois 7:16-16 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 16 Il fondit deux chapiteaux de bronze destinés à être placés au sommet de chaque colonne ; un des chapiteaux avait cinq coudées de haut, et l’autre avait aussi cinq coudées de haut ; (7:16) | III Rois 7:16-16 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 16 Il fondit deux chapiteaux d’airain, pour mettre sur les sommets des colonnes ; le premier avait cinq coudées de hauteur, et le second avait cinq coudées de hauteur. (7:16) | III Rois 7:16-16 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 16 Et il fit deux chapiteaux d’airain fondu pour les mettre sur les sommets des colonnes ; l’un des chapiteaux avait cinq coudées de hauteur, et l’autre chapiteau avait cinq coudées de hauteur. (7:16) | 1 Rois 7:16-16 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 16 Il fit aussi deux chapiteaux de bronze qu’il coula en fonte, pour mettre en haut de chaque colonne ; l’un des chapiteaux avait cinq coudées de haut, et l’autre avait aussi la même hauteur de cinq coudées ; (7:16) | III Rois 7:16-16 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 16 Il fit ensuite deux chapiteaux, coulés en cuivre, pour les fixer au sommet des colonnes ; ces chapiteaux avaient chacun cinq coudées de hauteur. (7:16) | I Rois 7:16-16 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 16 Il fondit deux chapiteaux d’airain, pour mettre sur les sommets des colonnes ; le premier avait cinq coudées de hauteur, et le second avait cinq coudées de hauteur. (7:16) | I Rois 7:16-16 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 16 Il fit deux chapiteaux d’airain fondu, pour les placer sur les sommets des colonnes ; la hauteur d’un chapiteau était de cinq coudées et la hauteur du deuxième chapiteau était de cinq coudées. (7:16) | I Rois 7:16-16 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 16 Il fit deux chapiteaux coulés en bronze destinés au sommet des colonnes ; la hauteur d’un chapiteau était de cinq coudées et la hauteur de l’autre chapiteau était de cinq coudées. (7:16) | 1 Rois 7:16-16 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 16 Il fondit deux chapiteaux d’airain, pour mettre sur les sommets des colonnes ; le premier avait cinq coudées de hauteur, et le second avait cinq coudées de hauteur. (7:16) | 1 Rois 7:16-16 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 16 Il fit deux chapiteaux pour les placer sur le sommet des colonnes ; [ils étaient] coulés en cuivre. De cinq coudées était la hauteur de l’un des chapiteaux, et de cinq coudées était la hauteur de l’autre chapiteau. (7:16) | 1 Rois 7:16-16 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 16 Il fondit deux chapiteaux de bronze, pour les mettre sur les sommets des colonnes. Le premier faisait 2 mètres et demi de haut, tout comme le second. (7:16) | 1 Rois 7:16-16 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 16 Il coula deux chapiteaux en cuivre pour les placer sur le sommet des colonnes. Chaque chapiteau mesurait cinq coudées de haut. (7:16) | 1 Rois 7:16-16 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 16 Il fit aussi deux chapiteaux de cuivre jaune fondu, pour mettre sur le haut des colonnes : la hauteur de l’un des chapiteaux était de cinq coudées, et la hauteur de l’autre chapiteau était aussi de cinq coudées. (7:16) | 1 Rois 7:16-16 |