1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 18 Et les ais de cèdre qui étaient pour le dedans de la maison, étaient entaillés de boutons de fleurs épanouies, relevées en bosse ; tout le dedans était de cèdre, on n’y voyait pas une pierre. (6:18) | I. Rois 6:18-18 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 18 And the cedar of the house within was carved with knops and open flowers : all was cedar ; there was no stone seen. (6:18) | I. Kings 6:18-18 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 18 Et les planches de cèdre, qui étaient pour le dedans de la maison, étaient entaillées de boutons de fleurs épanouies, relevées en bosse ; tout le dedans était de cèdre, on n’y voyait pas une pierre. (6:18) | I. Rois 6:18-18 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 18 Et le dedans de l’édifice était pur cèdre, bas-reliefs sculptés en coloquintes et fleurs épanouies, le tout de cèdre ; on n’y voyait pas de pierres. (6:18) | 1 Rois 6:18-18 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 18 Et tout le temple était au dedans lambrissé de cèdre, et les jointures du bois étaient faites avec grand art, et ornées de sculptures et de moulures. Tout était revêtu de lambris de cèdre, et il ne paraissait point de pierres dans la muraille. (6:18) | III. Rois 6:18-18 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 18 Et le cèdre [qui boisait] la Maison intérieurement, était sculpté en concombres et en fleurs épanouies ; tout était de cèdre, la pierre ne se voyait pas. (6:18) | I Rois 6:18-18 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 18 Et tout le temple était au dedans revêtu de cèdre ; et les jointures du bois étaient faites avec art, et ornées de sculptures et de moulures. Tout était revêtu de planches de cèdre, et aucune pierre de la muraille n’était apparente. (6:18) | III Rois 6:18-18 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 18 Le bois de cèdre à l’intérieur de la maison offrait des sculptures de coloquintes et de fleurs épanouies ; tout était de cèdre, on ne voyait aucune pierre. (6:18) | 1 Rois 6:18-18 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 18 Et le cèdre qui revêtait la maison, au dedans, [était orné] de sculptures de coloquintes et de fleurs entr’ouvertes : tout était de cèdre, on ne voyait pas de pierre. (6:18) | 1 Rois 6:18-18 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 18 Et tout le temple était au dedans lambrissé de cèdre, et les jointures du bois étaient faites avec grand art, et ornées de sculptures et de moulures. Tout était revêtu de lambris de cèdre, et il ne paraissait point de pierres dans la muraille. (6:18) | III Rois 6:18-18 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 18 Le cèdre, à l’intérieur de la maison, portait en sculpture des coloquintes et des fleurs épanouies ; le tout en cèdre, pas une pierre n’apparaissait. (6:18) | I Rois 6:18-18 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 18 Le bois de cèdre à l’intérieur de la maison offrait des sculptures de coloquintes et de fleurs épanouies ; tout était de cèdre, on ne voyait aucune pierre. (6:18) | I Rois 6:18-18 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 18 Le bois de cèdre à l’intérieur de la maison était sculpté en coloquintes et en fleurs épanouies ; tout était cèdre ; on ne voyait pas la pierre. (6:18) | I Rois 6:18-18 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 18 Il y avait du cèdre à l’intérieur du Temple, sculpté d’un décor de coloquintes et de rosaces ; tout était en cèdre, aucune pierre ne paraissait. (6:18) | 1 Rois 6:18-18 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 18 Le bois de cèdre à l’intérieur de la maison offrait des sculptures de coloquintes et de fleurs épanouies ; tout était de cèdre, on ne voyait aucune pierre. (6:18) | 1 Rois 6:18-18 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 18 Et [le] cèdre [qui revêtait] la maison, à l’intérieur, [portait] des sculptures d’ornements en forme de courges et [des sculptures] de guirlandes de fleurs. Tout était en cèdre ; on ne voyait aucune pierre. (6:18) | 1 Rois 6:18-18 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 18 Le cèdre à l’intérieur de la maison présentait des sculptures de coloquintes et de fleurs entrouvertes. Tout était en cèdre, on ne voyait aucune pierre. (6:18) | 1 Rois 6:18-18 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 18 Le bois de cèdre qui recouvrait l’intérieur de la maison était décoré avec des sculptures en forme de courges et de fleurs ouvertes. Tous les murs étaient recouverts de bois de cèdre ; on ne voyait aucune pierre. (6:18) | 1 Rois 6:18-18 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 18 Et le cèdre à l’intérieur de la maison, était sculpté de pommeaux et de fleurs épanouies : tout était de cèdre : aucune pierre ne se voyait. (6:18) | 1 Rois 6:18-18 |