1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 33 Il a aussi parlé des arbres, depuis le cèdre qui est au Liban, jusqu’à l’hysope qui sort de la muraille ; il a aussi parlé des bêtes, des oiseaux, des reptiles, et des poissons. (4:33) | I. Rois 4:33-33 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 33 And he spake of trees, from the cedar tree that is in Lebanon even unto the hyssop that springeth out of the wall : he spake also of beasts, and of fowl, and of creeping things, and of fishes. (4:33) | I. Kings 4:33-33 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 33 Il a aussi parlé des arbres, depuis le cèdre qui est au Liban jusqu’à l’hysope qui sort de la muraille ; il a encore parlé des bêtes, des oiseaux, des reptiles et des poissons. (4:33) | I. Rois 4:33-33 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 33 Et il traita des arbres, depuis le cèdre du Liban à l’hysope qui croît à la muraille, et il traita des quadrupèdes et des oiseaux et des reptiles et des poissons. (5:13) | 1 Rois 5:13-13 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 33 Il traita aussi de tous les arbres, depuis le cèdre qui est sur le Liban, jusqu’à l’hysope qui sort de la muraille ; et il traita de même des animaux de la terre, des oiseaux, des reptiles et des poissons. (4:33) | III. Rois 4:33-33 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 33 Et il parla sur les plantes , depuis le cèdre qui est sur le Liban jusqu’à l’hysope qui sort de la paroi ; et il parla sur les quadrupèdes , et sur les oiseaux, et sur les reptiles, et sur les poissons. (4:33) | I Rois 4:33-33 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 33 Il traita de tous les arbres, depuis le cèdre qui est sur le Liban, jusqu’à l’hysope qui sort de la muraille ; et il traita de même des animaux de la terre, des oiseaux, des reptiles et des poissons. (4:33) | III Rois 4:33-33 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 33 Il a parlé sur les arbres, depuis le cèdre du Liban jusqu’à l’hysope qui sort de la muraille ; il a aussi parlé sur les animaux, sur les oiseaux, sur les reptiles et sur les poissons. (4:33) | 1 Rois 4:33-33 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 33 Et il parla sur les arbres, depuis le cèdre qui est sur le Liban, jusqu’à l’hysope qui sort du mur ; et il parla sur les bêtes, et sur les oiseaux, et sur les reptiles, et sur les poissons. (4:33) | 1 Rois 4:33-33 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 33 Il traita aussi de tous les arbres, depuis le cèdre qui est sur le Liban, jusqu’à l’hysope qui sort de la muraille ; et il traita de même des animaux de la terre, des oiseaux, des reptiles, et des poissons. (4:33) | III Rois 4:33-33 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 33 discourut sur les végétaux, depuis le cèdre du Liban jusqu’à l’hysope qui rampe sur la muraille ; discourut sur les quadrupèdes, les oiseaux, les reptiles et les poissons. (4:33) | I Rois 4:33-33 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 33 Il a parlé sur les arbres, depuis le cèdre du Liban jusqu’à l’hysope qui sort de la muraille ; il a aussi parlé sur les animaux, sur les oiseaux, sur les reptiles et sur les poissons. (4:33) | I Rois 4:33-33 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 33 Il disserta sur les arbres, depuis le cèdre qui est au Liban jusqu’à l’hysope qui sort de la muraille ; il disserta aussi sur les quadrupèdes et sur les oiseaux, et sur les reptiles, et sur les poissons. (5:13) | I Rois 5:13-13 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 33 Il parla des plantes, depuis le cèdre qui est au Liban jusqu’à l’hysope qui croît sur les murs ; il parla aussi des quadrupèdes, des oiseaux, des reptiles et des poissons. (5:13) | 1 Rois 5:13-13 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 33 Il a parlé sur les arbres, depuis le cèdre du Liban jusqu’à l’hysope qui sort de la muraille ; il a aussi parlé sur les animaux, sur les oiseaux, sur les reptiles et sur les poissons. (4:33) | 1 Rois 4:33-33 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 33 Il parlait des arbres, depuis le cèdre qui est au Liban jusqu’à l’hysope qui sort de la muraille ; il parlait des bêtes, des créatures volantes, des animaux qui se meuvent et des poissons. (4:33) | 1 Rois 4:33-33 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 33 Il a parlé des arbres, depuis le cèdre du Liban jusqu’à l’hysope qui sort de la muraille. Il a aussi parlé des animaux, des oiseaux, des reptiles et des poissons. (5:13) | 1 Rois 5:13-13 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 33 Il savait parler des plantes, depuis le cèdre du Liban jusqu’à l’hysope qui pousse sur les murailles. Il parlait aussi des quadrupèdes, des oiseaux, des reptiles, des insectes et des poissons. (4:33) | 1 Rois 4:33-33 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 33 Et il parla des arbres, depuis le cèdre qui est au Liban jusqu’à l’hysope qui sort de la muraille : il parla aussi des bêtes, et des volatiles, et des êtres rampants et des poissons. (4:33) | 1 Rois 4:33-33 |