Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
22 Et l’autre femme répondit : Cela n’est pas [ainsi], mais celui qui vit est mon fils, et celui qui est mort est ton fils. Mais l’autre dit : Cela n’est pas [ainsi] ; mais celui qui est mort est ton fils, et celui qui vit est mon fils. Elles parlaient ainsi devant le Roi. (3:22) I. Rois
3:22-22
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
22 And the other woman said, Nay ; but the living is my son, and the dead is thy son. And this said, No ; but the dead is thy son, and the living is my son. Thus they spake before the king. (3:22) I. Kings
3:22-22
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
22 Et l’autre femme répondit : Cela n’est point ; mais celui qui vit est mon fils, et celui qui est mort est ton fils. Mais l’autre dit : Cela n’est point ; mais celui qui est mort est ton fils, et celui qui vit est mon fils. C’est ainsi qu’elles parlaient devant le roi. (3:22) I. Rois
3:22-22
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
22 Et l’autre femme dit : Nullement ! c’est l’enfant vivant qui est mon fils, et l’enfant mort est ton fils. Et l’autre reprit : Nullement ! mais ton fils est l’enfant mort, et mon enfant est celui qui est en vie. Et elles disputaient devant le Roi. (3:22) 1 Rois
3:22-22
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
22 L’autre femme lui répondit : Ce que vous dites n’est point vrai ; mais c’est votre fils qui est mort, et le mien est vivant. La première au contraire répliquait : Vous mentez ; car c’est mon fils qui est vivant, et le vôtre est mort. Et elles disputaient ainsi devant le roi. (3:22) III. Rois
3:22-22
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
22 Et l’autre femme dit : Non, car c’est mon fils qui est le vivant, et ton fils est le mort ! Et celle-ci disait : Non, car ton fils est le mort, et mon fils est le vivant ! Et elles parlaient devant le roi. (3:22) I Rois
3:22-22
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
22 L’autre femme répondit : Ce que vous dites n’est pas vrai ; votre fils est mort, et le mien est vivant. La première, au contraire, répliquait : Vous mentez ; car c’est mon fils qui est vivant, et le vôtre est mort ; et elles se disputaient ainsi devant le roi. (3:22) III Rois
3:22-22
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
22 L’autre femme dit : Au contraire ! c’est mon fils qui est vivant, et c’est ton fils qui est mort. Mais la première répliqua : Nullement ! C’est ton fils qui est mort, et c’est mon fils qui est vivant. C’est ainsi qu’elles parlèrent devant le roi. (3:22) 1 Rois
3:22-22
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
22 Et l’autre femme dit : Non, car mon fils est celui qui vit, et ton fils est celui qui est mort. Et celle-là disait : Non, car ton fils est celui qui est mort, et mon fils est celui qui vit. Elles parlaient ainsi devant le roi. (3:22) 1 Rois
3:22-22
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
22 L’autre femme lui répondit : Ce que tu dis n’est pas vrai ; mais c’est ton fils qui est mort, et le mien est vivant. La première, au contraire, répliquait : Tu mens, car c’est mon fils qui est vivant, et le tien est mort ; et elles disputaient ainsi devant le roi. (3:22) III Rois
3:22-22
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
22 Non pas ! dit l’autre femme, mon fils est vivant, et c’est le tien qui est mort ! Point du tout, reprit la première, c’est le tien qui est mort, celui qui vit est le mien ! » C’est ainsi qu’elles discutaient devant le roi. (3:22) I Rois
3:22-22
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
22 L’autre femme dit : Au contraire ! c’est mon fils qui est vivant, et c’est ton fils qui est mort. Mais la première répliqua : Nullement ! C’est ton fils qui est mort, et c’est mon fils qui est vivant. C’est ainsi qu’elles parlèrent devant le roi. (3:22) I Rois
3:22-22
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
22 L’autre femme dit : “ Non ! C’est mon fils qui est vivant, et c’est ton fils qui est mort. ˮ Mais la première répliqua : “ Nullement, c’est ton fils qui est mort, et c’est mon fils qui est vivant. ˮ Et elles se disputaient devant le roi. (3:22) I Rois
3:22-22
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
22 Alors l’autre femme dit : « Ce n’est pas vrai ! Mon fils est celui qui est vivant, et ton fils est celui qui est mort ! » et celle-là reprenait : « Ce n’est pas vrai ! Ton fils est celui qui est mort et mon fils est celui qui est vivant ! » Elles se disputaient ainsi devant le roi (3:22) 1 Rois
3:22-22
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
22 L’autre femme dit : Au contraire ! c’est mon fils qui est vivant, et c’est ton fils qui est mort. Mais la première répliqua : Nullement ! C’est ton fils qui est mort, et c’est mon fils qui est vivant. C’est ainsi qu’elles parlèrent devant le roi. (3:22) 1 Rois
3:22-22
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
22 Cependant l’autre femme dit : “ Non, mais mon fils, c’est le vivant, et ton fils, c’est le mort ! ” Tandis que celle-là disait : “ Non, mais ton fils, c’est le mort, et mon fils, c’est le vivant. ” Et elles continuaient à parler devant le roi. (3:22) 1 Rois
3:22-22
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
22 L’autre femme dit : « C’est faux ! C’est mon fils qui est vivant et ton fils qui est mort. » Mais la première répliqua : « Absolument pas ! C’est ton fils qui est mort et mon fils qui est vivant. » C’est ainsi qu’elles discutèrent devant le roi. (3:22) 1 Rois
3:22-22
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
22 Cependant l’autre femme dit : « Non, celui qui est vivant, c’est mon fils ! Celui qui est mort, c’est le tien ! » Mais la première femme disait : « Non, c’est ton fils qui est mort ! Mon fils à moi, c’est celui qui est vivant ! » C’est ainsi qu’elles se disputaient devant le roi. (3:22) 1 Rois
3:22-22
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
22 Et l’autre femme dit : Non, mais celui qui vit est mon fils, et celui qui est mort est ton fils. Et celle-là dit : Non, mais le mort est ton fils, et le vivant est mon fils. C’est ainsi qu’elles parlaient devant le roi. (3:22) 1 Rois
3:22-22