1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 21 Et m’étant levée le matin pour allaiter mon fils, voilà, il était mort, mais l’ayant exactement considéré au matin, voilà, ce n’était point mon fils, que j’avais enfanté. (3:21) | I. Rois 3:21-21 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 21 And when I rose in the morning to give my child suck, behold, it was dead : but when I had considered it in the morning, behold, it was not my son, which I did bear. (3:21) | I. Kings 3:21-21 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 21 Et m’étant levée le matin pour allaiter mon fils, j’ai trouvé qu’il était mort ; mais l’ayant considéré avec attention le matin, j’ai trouvé que ce n’était point mon fils que j’avais enfanté. (3:21) | I. Rois 3:21-21 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 21 Et lorsque le matin je me disposais à allaiter mon enfant, voilà qu’il était mort ! mais l’ayant regardé attentivement le matin, je vis que ce n’était pas le fils que j’avais enfanté. (3:21) | 1 Rois 3:21-21 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 21 M’étant levée le matin pour donner à têter à mon fils, il m’a paru qu’il était mort ; et le considérant avec plus d’attention au grand jour, j’ai reconnu que ce n’était point le mien que j’avais enfanté. (3:21) 21 Le roi ajouta : Apportez-moi une épée. Lorsqu’on eut apporté une épée devant le roi, (3:21) | III. Rois 3:21-21 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 21 Et le matin, je me levai pour allaiter mon fils ; et voici, il était mort ; et je l’examinai le matin, et voici, ce n’était point mon fils, que j’avais enfanté. (3:21) | I Rois 3:21-21 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 21 M’étant levée le matin pour allaiter mon fils, je l’ai trouvé mort ; et l’examinant avec plus d’attention au grand jour, j’ai reconnu que ce n’était pas le fils que j’avais mis au monde. (3:21) | III Rois 3:21-21 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 21 Le matin, je me suis levée pour allaiter mon fils ; et voici, il était mort. Je l’ai regardé attentivement le matin ; et voici, ce n’était pas mon fils que j’avais enfanté. (3:21) | 1 Rois 3:21-21 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 21 Et je me levai le matin pour donner à téter à mon fils, et voici, il était mort ; et je le considérai au matin, et voici, ce n’était pas mon fils que j’avais enfanté. (3:21) | 1 Rois 3:21-21 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 21 Quand je me levai la matin pour allaiter mon fils, je vis qu’il était mort ; et, le considérant avec plus d’attention au grand jour, j’ai reconnu que ce n’était pas le mien, celui que j’avais enfanté. (3:21) | III Rois 3:21-21 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 21 Comme je me disposais, le matin, à allaiter mon enfant, voici, il était mort ! Je l’examinai attentivement quand il fit grand jour, et ce n’était pas là le fils que j’avais enfanté. (3:21) | I Rois 3:21-21 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 21 Le matin, je me suis levée pour allaiter mon fils ; et voici, il était mort. Je l’ai regardé attentivement le matin ; et voici, ce n’était pas mon fils que j’avais enfanté. (3:21) | I Rois 3:21-21 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 21 Lorsque je me suis levée le matin pour allaiter mon fils, voici qu’il était mort ; mais, l’ayant considéré attentivement le matin, je m’aperçus que ce n’était pas mon fils que j’avais enfanté. ˮ (3:21) | I Rois 3:21-21 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 21 Je me levai pour allaiter mon fils, et voici qu’il était mort ! Mais, au matin, je l’examinai, et voici que ce n’était pas mon fils que j’avais enfanté ! » (3:21) | 1 Rois 3:21-21 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 21 Le matin, je me suis levée pour allaiter mon fils ; et voici, il était mort. Je l’ai regardé attentivement le matin ; et voici, ce n’était pas mon fils que j’avais enfanté. (3:21) | 1 Rois 3:21-21 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 21 Quand je me suis levée le matin pour allaiter mon fils, eh bien, voilà qu’il était mort. Je l’ai donc examiné le matin, attentivement, et voilà que ce n’était pas mon fils, celui que j’avais mis au monde. ” (3:21) | 1 Rois 3:21-21 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 21 Ce matin, je me suis levée pour allaiter mon fils et voici qu’il était mort. Je l’ai regardé attentivement, le matin venu, et ce n’était pas mon fils, celui que j’ai mis au monde. » (3:21) | 1 Rois 3:21-21 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 21 Le matin, quand je me suis levée pour allaiter mon fils, j’ai vu qu’il était mort. Je l’ai donc examiné attentivement, et j’ai vu que ce n’était pas mon fils, celui à qui j’avais donné naissance. » (3:21) | 1 Rois 3:21-21 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 21 Et lorsque je me levai le matin pour allaiter mon enfant, voici, il était mort : mais lorsque j’eus examiné au matin, voici, ce n’était pas mon fils que j’enfanta. (3:21) | 1 Rois 3:21-21 |