1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 19 Or l’enfant de cette femme est mort la nuit, parce qu’elle s’était couchée sur lui. (3:19) | I. Rois 3:19-19 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 19 And this woman’s child died in the night ; because she overlaid it. (3:19) | I. Kings 3:19-19 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 19 Or, le fils de cette femme est mort pendant la nuit, parce qu’elle s’était couchée sur lui. (3:19) | I. Rois 3:19-19 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 19 Et le fils de cette femme mourut pendant la nuit, parce qu’elle s’était couchée sur lui. (3:19) | 1 Rois 3:19-19 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 19 Le fils de cette femme est mort pendant la nuit, parce qu’elle l’a étouffe en dormant ; (3:19) | III. Rois 3:19-19 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 19 Et le fils de cette femme mourut pendant la nuit, parce qu’elle s’était couchée sur lui. (3:19) | I Rois 3:19-19 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 19 Le fils de cette femme est mort pendant la nuit, parce qu’elle l’a étouffé en dormant ; (3:19) | III Rois 3:19-19 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 19 Le fils de cette femme est mort pendant la nuit, parce qu’elle s’était couchée sur lui. (3:19) | 1 Rois 3:19-19 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 19 Et le fils de cette femme mourut dans la nuit, parce qu’elle s’était couchée sur lui. (3:19) | 1 Rois 3:19-19 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 19 Le fils de cette femme est mort pendant la nuit, car elle l’a étouffé en dormant ; (3:19) | III Rois 3:19-19 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 19 Pendant la nuit, l’enfant de cette femme est mort, parce qu’elle s’était couchée sur lui. (3:19) | I Rois 3:19-19 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 19 Le fils de cette femme est mort pendant la nuit, parce qu’elle s’était couchée sur lui. (3:19) | I Rois 3:19-19 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 19 Le fils de cette femme mourut pendant la nuit, parce qu’elle s’était couchée sur lui. (3:19) | I Rois 3:19-19 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 19 Or le fils de cette femme est mort une nuit parce qu’elle s’était couchée sur lui. (3:19) | 1 Rois 3:19-19 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 19 Le fils de cette femme est mort pendant la nuit, parce qu’elle s’était couchée sur lui. (3:19) | 1 Rois 3:19-19 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 19 Plus tard, le fils de cette femme est mort la nuit, parce qu’elle s’était couchée sur lui. (3:19) | 1 Rois 3:19-19 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 19 Le fils de cette femme est mort pendant la nuit, parce qu’elle s’était couchée sur lui. (3:19) | 1 Rois 3:19-19 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 19 Dans la nuit, le fils de cette femme est mort, parce qu’elle s’était couchée sur lui. (3:19) | 1 Rois 3:19-19 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 19 Et l’enfant de cette femme mourut pendant la nuit : parce qu’elle le couvrit. (3:19) | 1 Rois 3:19-19 |