1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 48 Il n’y avait point alors de Roi en Edom ; le Gouverneur était Vice-roi. (22:48) | I. Rois 22:48-48 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 48 There was then no king in Edom : a deputy was king. (22:47) | I. Kings 22:47-47 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 48 Il n’y avait point alors de roi dans l’Idumée ; mais le gouverneur était vice-roi. (22:48) | I. Rois 22:48-48 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 48 Et il n’y avait pas de roi en Édom, qui était régi par un gouverneur. (22:48) | 1 Rois 22:48-48 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 48 et il n’y avait point alors de roi établi dans Edom. (22:48) | III. Rois 22:48-48 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 48 Et il n’y avait point de roi en Edom ; [il y avait pour] roi un intendant. (22:48) | I Rois 22:48-48 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 48 Et il n’y avait point alors de roi établi dans Édom. (22:48) | III Rois 22:48-48 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 48 Il n’y avait point de roi en Édom : c’était un intendant qui gouvernait. (22:48) | 1 Rois 22:48-48 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 48 Et il n’y avait pas de roi en Édom ; un gouverneur y régnait. (22:48) | 1 Rois 22:48-48 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 48 Et il n’y avait point alors de roi établi dans Edom. (22:48) | III Rois 22:48-48 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 48 L’Idumée n’avait pas de roi ; c’est un gouverneur qui en tint lieu. (22:48) | I Rois 22:48-48 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 48 Il n’y avait point de roi en Édom : c’était un intendant qui gouvernait. (22:48) | I Rois 22:48-48 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 48 Il n’y avait pas alors de roi en Edom ; un gouverneur remplissait les fonctions de roi. (22:48) | I Rois 22:48-48 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 48 Il n’y avait pas de roi établi sur Edom, et le roi (22:48) | 1 Rois 22:48-48 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 48 Il n’y avait point de roi en Edom : c’était un intendant qui gouvernait. (22:48) | 1 Rois 22:48-48 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 48 À propos de roi, il n’y en avait pas en Édom ; un délégué était roi. (22:47) | 1 Rois 22:47-47 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 48 Il n’y avait pas de roi en Edom, mais un intendant du roi. (22:48) | 1 Rois 22:48-48 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 1 Rois 22:48-48 | |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 48 Josaphat fit des navires de Tharshish, pour aller à Ophir chercher de l’or : mais on n’y alla pas, parce que les navires furent brisés à Eziongeber. (22:48) | 1 Rois 22:48-48 |