1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 35 Or la bataille fut très-grande en ce jour-là ; et le Roi [d’Israël] fut arrêté dans son chariot vis-à-vis des Syriens, et mourut sur le soir ; et le sang de sa plaie coulait sur le fond du chariot. (22:35) | I. Rois 22:35-35 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 35 And the battle increased that day : and the king was stayed up in his chariot against the Syrians, and died at even : and the blood ran out of the wound into the midst of the chariot. (22:35) | I. Kings 22:35-35 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 35 Et en ce jour-là le combat se renforça, et le roi d’Israël fut retenu dans son chariot vis-à-vis des Syriens, et il mourut sur le soir, et le sang de la plaie coulait dans le chariot. (22:35) | I. Rois 22:35-35 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 35 Et l’action était chaude en cette journée, et le roi fut tenu debout sur son char en face des Syriens, et il mourut dans la soirée. Et le sang de la blessure coula dans la caisse du char. (22:35) | 1 Rois 22:35-35 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 35 Le combat dura tout le jour, et le roi d’Israël demeura dans son chariot tournant face vers les Syriens. Le sang coulait de sa plaie sur tout son chariot, et il mourut le soir. (22:35) | III. Rois 22:35-35 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 35 Et la bataille devint furieuse ce jour-là, et le roi fut retenu debout dans le char, vis-à-vis d’Aram, et il mourut vers le soir. Et le sang de la blessure coula dans le fond du char. (22:35) | I Rois 22:35-35 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 35 Le combat dura tout le jour, et le roi d’Israël demeura dans son chariot, la face vers les Syriens. Le sang coulait de sa plaie sur son char, et il mourut le soir. (22:35) | III Rois 22:35-35 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 35 Le combat devint acharné ce jour-là. Le roi fut retenu dans son char en face des Syriens, et il mourut le soir. Le sang de la blessure coula dans l’intérieur du char. (22:35) | 1 Rois 22:35-35 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 35 Et la bataille se renforça ce jour-là, et le roi fut soutenu debout sur [son] char, vis-à-vis des Syriens ; et il mourut le soir ; et le sang de la blessure coulait dans le fond du char. (22:35) | 1 Rois 22:35-35 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 35 Or le combat dura tout le jour, et le roi d’Israël demeura dans son char en face des Syriens. Le sang coulait de sa plaie dans l’intérieur de son char ; et il mourut le soir. (22:35) | III Rois 22:35-35 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 35 La bataille fut rude en ce jour. Cependant le roi était resté debout sur son char en face du Syrien, mais au soir il expira. Le sang de la plaie avait coulé jusqu’au fond du char. (22:35) | I Rois 22:35-35 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 35 Le combat devint acharné ce jour-là. Le roi fut retenu dans son char en face des Syriens, et il mourut le soir. Le sang de la blessure coula dans l’intérieur du char. (22:35) | I Rois 22:35-35 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 35 Le combat devint violent, ce jour-là. Le roi était tenu debout sur son char en face des Syriens, et il mourut le soir ; le sang de la blessure coula dans l’intérieur du char. (22:35) | I Rois 22:35-35 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 35 Mais le combat devint plus violent ce jour-là, on soutint le roi debout sur son char en face des Araméens, et le soir il mourut ; le sang de sa blessure coulait dans le fond du char. (22:35) | 1 Rois 22:35-35 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 35 Le combat devint acharné ce jour-là. Le roi fut retenu dans son char en face des Syriens, et il mourut le soir. Le sang de la blessure coula dans l’intérieur du char. (22:35) | 1 Rois 22:35-35 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 35 La bataille devint de plus en plus violente en ce jour-là, et le roi, lui, dut être maintenu debout dans le char face aux Syriens, et il mourut finalement le soir ; le sang de la blessure coulait à l’intérieur du char. (22:35) | 1 Rois 22:35-35 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 35 Le combat fut si violent, ce jour-là, que le roi fut retenu dans son char face aux Syriens, et il mourut le soir. Le sang de sa blessure coula à l’intérieur du char. (22:35) | 1 Rois 22:35-35 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 35 Les combats devinrent de plus en plus violents ce jour-là, et il fallut que des soldats soutiennent le roi pour qu’il reste debout dans le char face aux Syriens. Le sang de sa blessure coulait à l’intérieur du char. Le roi mourut dans la soirée. (22:35) | 1 Rois 22:35-35 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 35 Or la bataille se renforça ce jour-là, et le roi fut maintenu debout dans son chariot, contre les Syriens : et il mourut au crépuscule : et le sang de la blessure coula dans le fond du chariot. (22:35) | 1 Rois 22:35-35 |