1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 11 Et Tsidkija fils de Kénahana s’étant fait des cornes de fer, dit : Ainsi a dit l’Éternel : De ces cornes-ci tu heurteras les Syriens, jusqu’à les détruire. (22:11) | I. Rois 22:11-11 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 11 And Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron : and he said, Thus saith the LORD, With these shalt thou push the Syrians, until thou have consumed them. (22:11) | I. Kings 22:11-11 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 11 Alors Tsidkija, fils de Kénahana, s’étant fait des cornes de fer, dit : Ainsi a dit l’Eternel : Avec ces cornes tu heurteras les Syriens jusqu’à les détruire. (22:11) | I. Rois 22:11-11 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 11 Et Sédécias, fils de Knaana, se fit des cornes de fer et dit : Ainsi parle l’Éternel : Avec ceci tu culbuteras les Syriens jusqu’à les détruire. (22:11) | 1 Rois 22:11-11 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 11 Sédécias, fils de Chanaana, s’était fait faire aussi des cornes de fer, et il dit : Voici ce que dit le Seigneur : Vous battrez avec ces cornes, et vous agiterez la Syrie jusqu’à ce que vous l’ayez toute détruite. (22:11) | III. Rois 22:11-11 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 11 Et Sédécias, fils de Canaana, s’étant fait des cornes de fer, dit : Ainsi dit l’Eternel : Avec ceci tu heurteras les Araméens jusqu’à les consumer. (22:11) | I Rois 22:11-11 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 11 Sédécias, fils de Chanaana, s’était fait faire des cornes de fer, et dit : Voici ce que dit le Seigneur : Vous agiterez la Syrie avec ces cornes, jusqu’à ce que vous l’ayez détruite. (22:11) | III Rois 22:11-11 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 11 Sédécias, fils de Kenaana, s’était fait des cornes de fer, et il dit : Ainsi parle l’Éternel : Avec ces cornes tu frapperas les Syriens jusqu’à les détruire. (22:11) | 1 Rois 22:11-11 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 11 Et Sédécias, fils de Kenaana, se fit des cornes de fer, et dit : Ainsi dit l’Éternel : Avec celles-ci tu heurteras les Syriens, jusqu’à les exterminer. (22:11) | 1 Rois 22:11-11 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 11 Or Sédécias, fils de Chanaana, se fit des cornes de fer, et il dit : Voici ce que dit le Seigneur : Avec ces cornes vous agiterez la Syrie jusqu’à ce que vous l’ayez détruite. (22:11) | III Rois 22:11-11 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 11 Sédécias, fils de Kenaana, se fit des cornes de fer et dit : « Telle est la parole du Seigneur : Avec ces cornes tu terrasseras Aram, au point de l’anéantir. » (22:11) | I Rois 22:11-11 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 11 Sédécias, fils de Kenaana, s’était fait des cornes de fer, et il dit : Ainsi parle l’Éternel : Avec ces cornes tu frapperas les Syriens jusqu’à les détruire. (22:11) | I Rois 22:11-11 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 11 Sédécias, fils de Chanaana, s’était fait des cornes de fer, et il dit : “ Ainsi dit Yahweh : Avec ces cornes tu frapperas les Syriens jusqu’à les exterminer. ˮ (22:11) | I Rois 22:11-11 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 11 Sédécias fils de Kenaana se fit des cornes de fer et dit : « Ainsi parle Yahvé. Avec cela tu encorneras les Araméens jusqu’au dernier. » (22:11) | 1 Rois 22:11-11 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 11 Sédécias, fils de Kenaana, s’était fait des cornes de fer, et il dit : Ainsi parle l’Eternel : Avec ces cornes tu frapperas les Syriens jusqu’à les détruire. (22:11) | 1 Rois 22:11-11 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 11 Alors Tsidqiya le fils de Kenaana se fit des cornes de fer et dit : “ Voici ce qu’a dit Jéhovah : ‘ Avec celles-ci tu pousseras les Syriens jusqu’à ce que tu les extermines. ’ ” (22:11) | 1 Rois 22:11-11 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 11 Sédécias, fils de Kenaana, s’était fabriqué des cornes en fer et il affirma : « Voici ce que dit l’Eternel : Avec ces cornes tu frapperas les Syriens jusqu’à leur destruction. » (22:11) | 1 Rois 22:11-11 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 11 Alors Sédécias fils de Kenaana se fabriqua des cornes en fer et déclara : « Voici ce que dit Jéhovah : “Avec ces cornes tu transperceras les Syriens et tu les anéantiras.” » (22:11) | 1 Rois 22:11-11 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 11 Et Zedekiah, le fils de Chenaanah, se fit des cornes de fer : et il dit : Ainsi dit le SEIGNEUR, avec celles-ci tu pousseras les Syriens jusqu’à ce tu les aies consumés. (22:11) | 1 Rois 22:11-11 |