1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 21 Voici je m’en vais amener du mal sur toi, et je t’exterminerai entièrement ; et depuis l’homme jusqu’à un chien, je retrancherai ce qui appartient à Achab, tant ce qui est serré, que ce qui est délaissé en Israël. (21:21) | I. Rois 21:21-21 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 21 Behold, I will bring evil upon thee, and will take away thy posterity, and will cut off from Ahab him that pisseth against the wall, and him that is shut up and left in Israel, (21:21) | I. Kings 21:21-21 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 21 Voici, je vais faire venir du mal sur toi, et je t’exterminerai entièrement, et je retrancherai ce qui appartient a Achab, jusqu’à un seul homme, tant ce qui est serré que ce qui est abandonné en Israël ; (21:21) | I. Rois 21:21-21 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 21 Voici, je vais amener la calamité sur toi et ravager après toi, et exterminer à Achab ce qui pisse à la muraille, mineur et émancipé en Israël, (21:21) | 1 Rois 21:21-21 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 21 Voici ce que dit le Seigneur : Je vais faire fondre tous les maux sur vous. Je vous retrancherai, vous et votre postérité, de dessus la terre ; et je tuerai de la maison d’Achab jusqu’aux plus petits enfants et aux animaux, et depuis le premier jusqu’au dernier dans Israël. (21:21) | III. Rois 21:21-21 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 21 Voici, je vais faire venir du mal sur toi, et je te balaierai , et je retrancherai à Achab même un seul homme, tant ce qui est soigné que ce qui est abandonné en Israël ; (21:21) | I Rois 21:21-21 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 21 Je vais faire fondre tous les maux sur vous. Je vous retrancherai vous et votre postérité de dessus la terre, et je tuerai de la maison d’Achab jusqu’aux plus petits enfants et aux animaux, et depuis le premier jusqu’au dernier dans Israël. (21:21) | III Rois 21:21-21 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 21 Voici, je vais faire venir le malheur sur toi ; je te balaierai, j’exterminerai quiconque appartient à Achab, celui qui est esclave et celui qui est libre en Israël, (21:21) | 1 Rois 21:21-21 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 21 Voici, je vais faire venir du mal sur toi, et j’ôterai ta postérité, et je retrancherai d’Achab tous les mâles, l’homme lié et l’homme libre en Israël ; (21:21) | 1 Rois 21:21-21 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 21 Je vais faire fondre des maux sur vous. Je vous retrancherai, vous et votre postérité, de dessus la terre ; et je tuerai tous les mâles de la maison d’Achab, et depuis le premier jusqu’au dernier dans Israël. (21:21) | III Rois 21:21-21 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 21 Eh bien ! Moi, (dit l’Éternel), je susciterai le malheur contre toi, je balaierai tes derniers vestiges, je ne laisserai point subsister d’Achab la plus infime créature, ni retraite, ni ressources en Israël. (21:21) | I Rois 21:21-21 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 21 Voici, je vais faire venir le malheur sur toi ; je te balaierai, j’exterminerai quiconque appartient à Achab, celui qui est esclave et celui qui est libre en Israël, (21:21) | I Rois 21:21-21 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 21 Voici que je ferai venir le malheur sur toi ; je te balaierai ; j’exterminerai tout mâle appartenant à Achab, celui qui est esclave et celui qui est libre en Israël, (21:21) | I Rois 21:21-21 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 21 voici que je vais faire venir sur toi le malheur : je balayerai ta race, j’exterminerai les mâles de la famille d’Achab, liés ou libres en Israël. (21:21) | 1 Rois 21:21-21 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 21 Voici, je vais faire venir le malheur sur toi ; je te balaierai, j’exterminerai quiconque appartient à Achab, celui qui est esclave et celui qui est libre en Israël, (21:21) | 1 Rois 21:21-21 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 21 voici que je fais venir sur toi le malheur ; oui, je balaierai à fond derrière toi et je retrancherai de chez Ahab quiconque urine contre un mur et l’impuissant et inutile en Israël. (21:21) | 1 Rois 21:21-21 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 21 Je vais faire venir le malheur sur toi. Je vais te balayer, je vais exterminer tout homme qui appartient à Achab, qu’il soit esclave ou libre en Israël. (21:21) | 1 Rois 21:21-21 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 21 voici que je fais venir sur toi le malheur. Oui, je balaierai à fond derrière toi, je ferai disparaître tous les hommes de ta famille, même le plus insignifiant en Israël. (21:21) | 1 Rois 21:21-21 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 21 Voici, je vais faire venir le mal sur toi, et je t’ôterai ta postérité, et je retrancherai à Achab jusqu’à celui qui urine contre le mur, celui qui est enfermé et abandonné en Israël : (21:21) | 1 Rois 21:21-21 |