1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 10 Et faites tenir deux méchants hommes vis-à-vis de lui, et qu’ils témoignent contre lui, en disant : Tu as blasphémé contre Dieu, et [mal parlé] du Roi ; puis vous le mènerez dehors, et vous le lapiderez, et qu’il meure. (21:10) | I. Rois 21:10-10 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 10 And set two men, sons of Belial, before him, to bear witness against him, saying, Thou didst blaspheme God and the king. And then carry him out, and stone him, that he may die. (21:10) | I. Kings 21:10-10 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 10 Et faites tenir deux scélérats vis-à-vis de lui, et qu’ils témoignent contre lui, disant : Tu as blasphémé contre Dieu et le roi. Ensuite vous le mènerez dehors, et vous le lapiderez, et qu’il meure. (21:10) | I. Rois 21:10-10 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 10 et apostez deux hommes, gens de rien, en face de lui pour qu’ils déposent contre lui en ces termes : Tu as maudit Dieu et le roi. Puis menez-le dehors, et le lapidez à mort. (21:10) | 1 Rois 21:10-10 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 10 et gagnez contre lui deux enfants de Bélial, qui rendent un faux témoignage, en disant : Naboth a blasphémé contre Dieu et contre le roi : qu’on le mène hors de la ville, qu’il soit lapidé et mis à mort. (21:10) | III. Rois 21:10-10 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 10 et faites asseoir deux hommes, fils de Bélial, en face de lui, et qu’ils témoignent contre lui, en disant : Tu as maudit Dieu et le roi. Et faites-le sortir, et lapidez-le, et qu’il meure. (21:10) | I Rois 21:10-10 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 10 Et gagnez deux hommes fils de Bélial, qui portent un faux témoignage contre lui, en disant : Naboth a blasphémé Dieu et le roi ; entraînez-le hors de la ville, qu’il soit lapidé et mis à mort. (21:10) | III Rois 21:10-10 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 10 et mettez en face de lui deux méchants hommes qui déposeront ainsi contre lui : Tu as maudit Dieu et le roi ! Puis menez-le dehors, lapidez-le, et qu’il meure. (21:10) | 1 Rois 21:10-10 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 10 et mettez deux hommes, fils de Bélial, en face de lui, et qu’ils témoignent contre lui, disant : Tu as maudit Dieu et le roi. Et menez-le dehors et lapidez-le, et qu’il meure. (21:10) | 1 Rois 21:10-10 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 10 et subornez deux hommes sans conscience contre lui, et qu’ils portent un faux témoignage, en disant : Naboth a blaspémé contre Dieu et contre le roi ; qu’on le mène hors de la ville, et ensuite qu’il soit lapidé et mis à mort. (21:10) | III Rois 21:10-10 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 10 placez en face de lui deux individus sans scrupules, qui déposeront contre lui, en disant : Tu as outragé Dieu et le Roi. Puis on le fera sortir, et on le tuera à coups de pierres. » (21:10) | I Rois 21:10-10 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 10 et mettez en face de lui deux méchants hommes qui déposeront ainsi contre lui : Tu as maudit Dieu et le roi ! Puis menez-le dehors, lapidez-le, et qu’il meure. (21:10) | I Rois 21:10-10 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 10 et mettez en face du lui deux hommes de Bélial qui déposeront contre lui en ces termes : Tu as maudit Dieu et le roi ! Puis menez-le dehors, lapidez-le, et qu’il meure. ˮ (21:10) | I Rois 21:10-10 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 10 Faites asseoir en face de lui deux vauriens qui l’accuseront ainsi : Tu as maudit Dieu et le roi ! Conduisez-le dehors, lapidez-le et qu’il meure ! » (21:10) | 1 Rois 21:10-10 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 10 et mettez en face de lui deux méchants hommes qui déposeront ainsi contre lui : Tu as maudit Dieu et le roi ! Puis menez-le dehors, lapidez-le, et qu’il meure. (21:10) | 1 Rois 21:10-10 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 10 Puis faites asseoir deux hommes, des vauriens, en face de lui, et qu’ils témoignent contre lui, en disant : ‘ Tu as maudit Dieu et le roi ! ’ Puis faites-le sortir et lapidez-le, pour qu’il meure. ” (21:10) | 1 Rois 21:10-10 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 10 et mettez en face de lui deux vauriens qui témoigneront contre lui en prétendant qu’il a maudit Dieu et le roi. Puis conduisez-le à l’extérieur de la ville et lapidez-le jusqu’à ce qu’il meure. » (21:10) | 1 Rois 21:10-10 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 10 Puis faites asseoir deux vauriens en face de lui, et qu’ils témoignent contre lui en disant : “Tu as maudit Dieu et le roi ! ” Puis vous emmènerez Naboth hors de la ville et vous le lapiderez. » (21:10) | 1 Rois 21:10-10 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 10 Et placez deux hommes, fils de Bélial, pour qu’ils témoignent contre lui, disant, Tu as blasphémé contre Dieu et le roi. Et ensuite menez-le dehors, lapidez-le, afin qu’il meure. (21:10) | 1 Rois 21:10-10 |