Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
39 Et comme le Roi passait, il cria au Roi, et lui dit : Ton serviteur était allé au milieu de la bataille, et voilà quelqu’un s’étant retiré, m’a amené un homme, et m’a dit : Garde cet homme, s’il vient à s’échapper, ta vie en répondra, ou tu en payeras un talent d’argent. (20:39) I. Rois
20:39-39
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
39 And as the king passed by, he cried unto the king : and he said, Thy servant went out into the midst of the battle ; and, behold, a man turned aside, and brought a man unto me, and said, Keep this man : if by any means he be missing, then shall thy life be for his life, or else thou shalt pay a talent of silver. (20:39) I. Kings
20:39-39
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
39 Et comme le roi passait, il cria vers le roi, et dit : Ton serviteur était allé au milieu du combat ; et voilà, quelqu’un, se retirant, m’a amené un homme, et m’a dit : Garde cet homme, et s’il vient à s’échapper, ta vie en répondra, ou tu en paieras un talent d’argent. (20:39) I. Rois
20:39-39
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
39 Et au passage du roi il cria vers lui et dit : Ton serviteur faisait son service dans la mêlée du combat, lorsque, voilà qu’un homme tire de côté, m’amenant un homme et me dit : Garde cet homme-ci. S’il vient à manquer, ta vie répondra de sa vie, ou bien tu paieras un talent d’argent. (20:39) 1 Rois
20:39-39
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
39 et lorsque le roi fut passé, il cria après lui, et lui dit : Votre serviteur s’était avancé pour combattre les ennemis de près, et l’un d’eux s’en étant fui, quelqu’un me l’a amené, et m’a dit : Gardez-moi bien cet homme-là ; et s’il s’échappe, votre vie répondra de la sienne, ou vous payerez un talent d’argent. (20:39) III. Rois
20:39-39
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
39 Et comme le roi passait, il s’écria, et dit au roi : Ton esclave était sorti au milieu de la bataille, et voici, un homme s’est écarté et m’a amené un homme, et a dit : Garde cet homme ! S’il vient à manquer, ton âme tiendra lieu de son âme, ou tu paieras un talent d’argent. (20:39) I Rois
20:39-39
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
39 Et lorsque le roi fut passé, il cria après lui et lui dit : Votre serviteur s’était avancé pour combattre les ennemis de près, et l’un d’eux ayant fui, quelqu’un me l’a amené, et m’a dit : Gardez cet homme ; et s’il s’échappe, votre vie répondra de la sienne, ou vous paierez un talent d’argent. (20:39) III Rois
20:39-39
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
39 Lorsque le roi passa, il cria vers lui, et dit : Ton serviteur était au milieu du combat ; et voici, un homme s’approche et m’amène un homme, en disant : Garde cet homme ; s’il vient à manquer, ta vie répondra de sa vie, ou tu paieras un talent d’argent ! (20:39) 1 Rois
20:39-39
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
39 Et, comme le roi passait, il cria au roi, et dit : Ton serviteur était sorti au milieu de la bataille, et voici, un homme se détourna, et m’amena un homme, et dit : Garde cet homme ; s’il vient à manquer, ta vie sera à la place de sa vie, ou tu me pèseras un talent d’argent. (20:39) 1 Rois
20:39-39
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
39 Et lorsque le roi fut passé, il cria après lui et lui dit : Votre serviteur s’était avancé pour combattre les ennemis de près ; et l’un d’eux s’étant enfui, quelqu’un me l’amené et m’a dit : Gardez cet homme ; et s’il s’échappe, votre vie répondra de la sienne, ou vous payerez un talent d’argent. (20:39) III Rois
20:39-39
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
39 Lorsque le roi passa, il l’implora en disant : « Ton serviteur était allé au milieu de la bataille, lorsqu’un homme vint à lui et lui amena un prisonnier en disant : Surveille cet homme ; s’il venait à manquer, ta vie répondrait pour la sienne, ou tu aurais à payer un kikkar d’argent. (20:39) I Rois
20:39-39
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
39 Lorsque le roi passa, il cria vers lui, et dit : Ton serviteur était au milieu du combat ; et voici, un homme s’approche et m’amène un homme, en disant : Garde cet homme ; s’il vient à manquer, ta vie répondra de sa vie, ou tu paieras un talent d’argent ! (20:39) I Rois
20:39-39
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
39 Lorsque le roi passa, il cria vers le roi, en disant : “ Ton serviteur était sorti au milieu du combat ; voici qu’un homme s’éloigna et m’amena un homme en disant : Garde cet homme. S’il vient à s’échapper, ta vie sera pour sa vie, ou tu paieras un talent d’argent. (20:39) I Rois
20:39-39
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
39 Comme le roi passait, il lui cria : « Ton serviteur marchait au combat quand quelqu’un a quitté les rangs et m’a amené un homme en disant : Garde cet homme ! S’il vient à manquer, ta vie sera pour sa vie ou tu paieras un talent d’argent. (20:39) 1 Rois
20:39-39
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
39 Lorsque le roi passa, il cria vers lui, et dit : Ton serviteur était au milieu du combat ; et voici, un homme s’approche et m’amène un homme, en disant : Garde cet homme ; s’il vient à manquer, ta vie répondra de sa vie, ou tu paieras un talent d’argent ! (20:39) 1 Rois
20:39-39
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
39 Et il arriva, comme le roi passait, qu’il cria vers le roi et dit : “ Ton serviteur était sorti [pour se jeter] au milieu de la bataille ; et voici qu’un homme quittait les rangs ; il m’a alors amené un homme et a dit : ‘ Garde cet homme. Si jamais il vient à manquer, alors ton âme devra prendre la place de son âme, ou bien tu pèseras un talent d’argent. ’ (20:39) 1 Rois
20:39-39
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
39 Lorsque le roi passa, il cria vers lui et dit : « Ton serviteur était au milieu du combat. Voici qu’un homme s’est approché et m’a amené un autre homme en disant : ‘Garde cet homme. S’il vient à disparaître, ta vie sera échangée contre la sienne ou bien tu devras payer 30 kilos d’argent.’ (20:39) 1 Rois
20:39-39
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
39 Au moment où le roi Achab d’Israël passait, le prophète cria : « Je me rendais là où les combats étaient les plus intenses quand un soldat est sorti des rangs et m’a amené un prisonnier en me disant : “Surveille cet homme. Si jamais il s’échappe, tu devras payer un talent d’argent, ou sinon tu mourras à sa place.” (20:39) 1 Rois
20:39-39
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
39 Et comme le roi passait, il cria vers le roi, et dit : Ton serviteur était allé au milieu de la bataille : et voici, un homme s’écarta, et m’amena un homme et m’a dit : Garde cet homme : s’il vient à manquer, alors ta vie remplacera sa vie, ou bien tu paieras un talent d’argent. (20:39) 1 Rois
20:39-39