1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 36 Et il lui dit : Parce que tu n’as point obéi à la parole de l’Éternel, voilà tu vas te séparer de moi, et un lion te tuera. Quand il se fut séparé de lui, un lion le trouva, et le tua. (20:36) | I. Rois 20:36-36 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 36 Then said he unto him, Because thou hast not obeyed the voice of the LORD, behold, as soon as thou art departed from me, a lion shall slay thee. And as soon as he was departed from him, a lion found him, and slew him. (20:36) | I. Kings 20:36-36 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 36 Et il lui dit : Parce que tu n’as point obéi à la parole de l’Eternel, voilà, tu vas te séparer de moi, et un lion te tuera. Quand il se fut séparé d’avec lui, un lion le trouva, et le tua. (20:36) | I. Rois 20:36-36 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 36 Alors il dit à celui-ci : Parce que tu n’as pas obéi à la voix de l’Éternel, voici, quand tu m’auras quitté, tu seras abattu par le lion. Et quand il l’eut quitté, le lion le rencontra et l’abattit. (20:36) | 1 Rois 20:36-36 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 36 il lui dit : Parce que vous n’avez pas voulu écouter la voix du Seigneur en me frappant, aussitôt que vous m’aurez quitté, un lion vous tuera. Lorsqu’il fut un peu éloigné de lui, un lion le trouva et le tua. (20:36) | III. Rois 20:36-36 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 36 Et il lui dit : Parce que tu n’as pas écouté la voix de l’Eternel, voici, quand tu m’auras quitté le lion te tuera. Et il s’en alla d’auprès de lui, et le lion le trouva et le tua. (20:36) | I Rois 20:36-36 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 36 Il lui dit : Parce que vous n’avez pas voulu me frapper, dès que vous m’aurez quitté, un lion vous tuera. Lorsqu’il fut un peu éloigné, un lion le trouva et le tua. (20:36) | III Rois 20:36-36 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 36 Alors il lui dit : Parce que tu n’as pas obéi à la voix de l’Éternel, voici, quand tu m’auras quitté, le lion te frappera. Et quand il l’eut quitté, le lion le rencontra et le frappa. (20:36) | 1 Rois 20:36-36 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 36 Et il lui dit : Parce que tu n’as pas écouté la voix de l’Éternel, voici, quand tu sortiras d’auprès de moi, le lion te tuera. Et il sortit d’auprès de lui, et le lion le trouva, et le tua. (20:36) | 1 Rois 20:36-36 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 36 il lui dit : Parce que vous n’avez pas voulu me frapper, aussitôt que vous m’aurez quitté, un lion vous tuera. Lorsqu’il se fut un peu éloigné de lui, un lion le trouva et le tua. (20:36) | III Rois 20:36-36 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 36 Il lui dit : « Puisque tu n’as pas écouté la parole du Seigneur, lorsque tu m’auras quitté, un lion t’attaquera ». L’ayant quitté, il rencontra un lion, qui le tua. (20:36) | I Rois 20:36-36 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 36 Alors il lui dit : Parce que tu n’as pas obéi à la voix de l’Éternel, voici, quand tu m’auras quitté, le lion te frappera. Et quand il l’eut quitté, le lion le rencontra et le frappa. (20:36) | I Rois 20:36-36 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 36 Et il lui dit : “ Parce que tu n’as pas écouté la voix de Yahweh, voici, dès que tu m’auras quitté, le lion te frappera. ˮ Et l’homme s’en alla d’auprès de lui, et le lion, l’ayant rencontré, le frappa. (20:36) | I Rois 20:36-36 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 36 Alors il lui dit : « Parce que tu n’as pas obéi à la voix de Yahvé, dès que tu m’auras quitté, le lion te tuera » ; comme il s’éloignait, il rencontra le lion, qui le tua. (20:36) | 1 Rois 20:36-36 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 36 Alors il lui dit : Parce que tu n’as pas obéi à la voix de l’Eternel, voici, quand tu m’auras quitté, le lion te frappera. Et quand il l’eut quitté, le lion le rencontra et le frappa. (20:36) | 1 Rois 20:36-36 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 36 Il lui dit donc : “ Parce que tu n’as pas écouté la voix de Jéhovah, voici que tu t’en vas d’auprès de moi et un lion t’abattra à coup sûr. ” Après cela, il s’en alla d’auprès de lui, et le lion le rencontra et l’abattit. (20:36) | 1 Rois 20:36-36 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 36 Alors il lui dit : « Parce que tu n’as pas obéi à l’Eternel, quand tu m’auras quitté, le lion te tuera. » Quand l’homme l’eut quitté, il rencontra un lion qui le tua. (20:36) | 1 Rois 20:36-36 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 36 Alors il lui dit : « Tu n’as pas écouté la voix de Jéhovah ; c’est pourquoi, dès que tu ne seras plus avec moi, un lion te tuera. » Et effectivement, quand il s’éloigna, un lion l’attaqua et le tua. (20:36) | 1 Rois 20:36-36 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 36 Alors il lui dit : Parce que tu n’as pas obéi à la voix du SEIGNEUR, voici, aussitôt que tu seras parti de ma présence, un lion te tuera. Et aussitôt qu’il partit de sa présence, un lion le trouva et le tua. (20:36) | 1 Rois 20:36-36 |