Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
36 Et il lui dit : Parce que tu n’as point obéi à la parole de l’Éternel, voilà tu vas te séparer de moi, et un lion te tuera. Quand il se fut séparé de lui, un lion le trouva, et le tua. (20:36) I. Rois
20:36-36
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
36 Then said he unto him, Because thou hast not obeyed the voice of the LORD, behold, as soon as thou art departed from me, a lion shall slay thee. And as soon as he was departed from him, a lion found him, and slew him. (20:36) I. Kings
20:36-36
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
36 Et il lui dit : Parce que tu n’as point obéi à la parole de l’Eternel, voilà, tu vas te séparer de moi, et un lion te tuera. Quand il se fut séparé d’avec lui, un lion le trouva, et le tua. (20:36) I. Rois
20:36-36
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
36 Alors il dit à celui-ci : Parce que tu n’as pas obéi à la voix de l’Éternel, voici, quand tu m’auras quitté, tu seras abattu par le lion. Et quand il l’eut quitté, le lion le rencontra et l’abattit. (20:36) 1 Rois
20:36-36
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
36 il lui dit : Parce que vous n’avez pas voulu écouter la voix du Seigneur en me frappant, aussitôt que vous m’aurez quitté, un lion vous tuera. Lorsqu’il fut un peu éloigné de lui, un lion le trouva et le tua. (20:36) III. Rois
20:36-36
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
36 Et il lui dit : Parce que tu n’as pas écouté la voix de l’Eternel, voici, quand tu m’auras quitté le lion te tuera. Et il s’en alla d’auprès de lui, et le lion le trouva et le tua. (20:36) I Rois
20:36-36
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
36 Il lui dit : Parce que vous n’avez pas voulu me frapper, dès que vous m’aurez quitté, un lion vous tuera. Lorsqu’il fut un peu éloigné, un lion le trouva et le tua. (20:36) III Rois
20:36-36
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
36 Alors il lui dit : Parce que tu n’as pas obéi à la voix de l’Éternel, voici, quand tu m’auras quitté, le lion te frappera. Et quand il l’eut quitté, le lion le rencontra et le frappa. (20:36) 1 Rois
20:36-36
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
36 Et il lui dit : Parce que tu n’as pas écouté la voix de l’Éternel, voici, quand tu sortiras d’auprès de moi, le lion te tuera. Et il sortit d’auprès de lui, et le lion le trouva, et le tua. (20:36) 1 Rois
20:36-36
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
36 il lui dit : Parce que vous n’avez pas voulu me frapper, aussitôt que vous m’aurez quitté, un lion vous tuera. Lorsqu’il se fut un peu éloigné de lui, un lion le trouva et le tua. (20:36) III Rois
20:36-36
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
36 Il lui dit : « Puisque tu n’as pas écouté la parole du Seigneur, lorsque tu m’auras quitté, un lion t’attaquera ». L’ayant quitté, il rencontra un lion, qui le tua. (20:36) I Rois
20:36-36
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
36 Alors il lui dit : Parce que tu n’as pas obéi à la voix de l’Éternel, voici, quand tu m’auras quitté, le lion te frappera. Et quand il l’eut quitté, le lion le rencontra et le frappa. (20:36) I Rois
20:36-36
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
36 Et il lui dit : “ Parce que tu n’as pas écouté la voix de Yahweh, voici, dès que tu m’auras quitté, le lion te frappera. ˮ Et l’homme s’en alla d’auprès de lui, et le lion, l’ayant rencontré, le frappa. (20:36) I Rois
20:36-36
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
36 Alors il lui dit : « Parce que tu n’as pas obéi à la voix de Yahvé, dès que tu m’auras quitté, le lion te tuera » ; comme il s’éloignait, il rencontra le lion, qui le tua. (20:36) 1 Rois
20:36-36
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
36 Alors il lui dit : Parce que tu n’as pas obéi à la voix de l’Eternel, voici, quand tu m’auras quitté, le lion te frappera. Et quand il l’eut quitté, le lion le rencontra et le frappa. (20:36) 1 Rois
20:36-36
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
36 Il lui dit donc : “ Parce que tu n’as pas écouté la voix de Jéhovah, voici que tu t’en vas d’auprès de moi et un lion t’abattra à coup sûr. ” Après cela, il s’en alla d’auprès de lui, et le lion le rencontra et l’abattit. (20:36) 1 Rois
20:36-36
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
36 Alors il lui dit : « Parce que tu n’as pas obéi à l’Eternel, quand tu m’auras quitté, le lion te tuera. » Quand l’homme l’eut quitté, il rencontra un lion qui le tua. (20:36) 1 Rois
20:36-36
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
36 Alors il lui dit : « Tu n’as pas écouté la voix de Jéhovah ; c’est pourquoi, dès que tu ne seras plus avec moi, un lion te tuera. » Et effectivement, quand il s’éloigna, un lion l’attaqua et le tua. (20:36) 1 Rois
20:36-36
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
36 Alors il lui dit : Parce que tu n’as pas obéi à la voix du SEIGNEUR, voici, aussitôt que tu seras parti de ma présence, un lion te tuera. Et aussitôt qu’il partit de sa présence, un lion le trouva et le tua. (20:36) 1 Rois
20:36-36