1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 11 Mais le Roi d’Israël répondit, et dit : Dites-lui : que celui qui endosse [le harnois], ne se glorifie point comme celui qui le quitte. (20:11) | I. Rois 20:11-11 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 11 And the king of Israel answered and said, Tell him, Let not him that girdeth on his harness boast himself as he that putteth it off. (20:11) | I. Kings 20:11-11 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 11 Mais le roi d’Israël répondit, et dit : Dites-lui : Que celui qui se revêt des armes, ne se glorifie pas comme celui qui les quitte. (20:11) | I. Rois 20:11-11 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 11 Et le roi d’Israël répondit et dit : Celui qui se ceint ne doit pas se vanter comme celui qui se déceint. (20:11) | 1 Rois 20:11-11 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 11 Le roi d’Israël leur répondit : Dites à votre maître : Ce n’est pas lorsqu’on prend les armes qu’on doit se vanter, c’est quand on les quitte. (20:11) | III. Rois 20:11-11 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 11 Et le d’Israël répondit et dit : Dites-lui : Que celui qui se ceint [de l’armure] ne se glorifie pas comme celui qui la déboucle ! (20:11) | I Rois 20:11-11 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 11 Le roi d’Israël répondit : Dites à votre maître : On ne doit pas se glorifier lorsqu’on prend les armes, mais quand on les quitte. (20:11) | III Rois 20:11-11 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 11 Et le roi d’Israël répondit : Que celui qui revêt une armure ne se glorifie pas comme celui qui la dépose ! (20:11) | 1 Rois 20:11-11 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 11 Et le roi d’Israël répondit et dit : Dites-lui : Que celui qui se ceint ne se vante pas comme celui qui délie [sa ceinture]. (20:11) | 1 Rois 20:11-11 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 11 Le roi d’Israël leur répondit : Dites à votre maître : Ce n’est pas lorsqu’on prend les armes qu’on doit se vanter, c’est quand on les quitte. (20:11) | III Rois 20:11-11 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 11 Le roi d’Israël fit transmettre cette réponse : « Celui qui ceint l’épée ne doit pas se vanter comme celui qui la dépose. (20:11) | I Rois 20:11-11 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 11 Et le roi d’Israël répondit : Que celui qui revêt une armure ne se glorifie pas comme celui qui la dépose ! (20:11) | I Rois 20:11-11 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 11 Et le roi d’Israël répondit et dit : “ Dites-lui : Que celui qui revêt son armure ne se glorifie pas comme celui qui la dépose ! ˮ (20:11) | I Rois 20:11-11 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 11 Mais le roi d’Israël fit cette réponse : « Dites : Que celui qui boucle son ceinturon ne se glorifie pas comme celui qui le défait ! » (20:11) | 1 Rois 20:11-11 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 11 Et le roi d’Israël répondit : Que celui qui revêt une armure ne se glorifie pas comme celui qui la dépose ! (20:11) | 1 Rois 20:11-11 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 11 À quoi le roi d’Israël répondit et dit : “ Dites[-lui] : ‘ Que celui qui ceint [l’épée] ne se glorifie pas comme celui qui [la] détache. ’ ” (20:11) | 1 Rois 20:11-11 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 11 Le roi d’Israël répondit : « Celui qui endosse une armure pour aller au combat ne doit pas se vanter comme s’il la déposait après avoir combattu ! » (20:11) | 1 Rois 20:11-11 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 11 Alors le roi d’Israël fit dire à Ben-Hadad : « Que celui qui met son armure ne se vante pas comme celui qui l’enlève. » (20:11) | 1 Rois 20:11-11 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 11 Et le roi d’Israël répondit et dit : Dites-lui : Que celui qui ceint son harnais, ne se vante pas comme celui qui le retire. (20:11) | 1 Rois 20:11-11 |