Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
8 Voilà de plus avec toi Simhi, fils de Guéra, fils de Jémini de Bahurim, qui proféra contre moi des malédictions atroces, le jour que je m’en allais à Mahanajim ; mais il descendit au devant de moi vers le Jourdain, et je lui jurai par l’Éternel, en disant : Je ne te ferai point mourir par l’épée. (2:8) I. Rois
2:8-8
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
8 And, behold, thou hast with thee Shimei the son of Gera, a Benjamite of Bahurim, which cursed me with a grievous curse in the day when I went to Mahanaim : but he came down to meet me at Jordan, and I sware to him by the LORD, saying, I will not put thee to death with the sword. (2:8) I. Kings
2:8-8
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
8 Voilà de plus, tu as avec toi Scimhi, fils de Guéra, fils de Jémini, de Bahurim, qui prononça contre moi des malédictions atroces le jour que je m’en allais à Mahanajim ; mais il descendit au-devant de moi vers le Jourdain, et je lui jurai par l’Eternel, et je lui dis : Je ne te ferai point mourir par l’épée. (2:8) I. Rois
2:8-8
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
8 Et voici, tu as à ta portée Siméï, fils de Géra, le Benjaminite, de Bahurim ; c’est lui qui me maudit d’une malédiction horrible lorsque je m’en allais à Mahanaïm ; toutefois il descendit à ma rencontre sur le Jourdain, et je lui fis par l’Éternel ce serment : Je ne te ferai point mourir par l’épée. (2:8) 1 Rois
2:8-8
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
8 Vous avez de plus auprès de vous Seméi, fils de Géra, fils de Jémini, de Bahurim, qui prononça des malédictions contre moi, et me dit les outrages les plus sanglants, lorsque je m’en allais au camp ; mais parce qu’il vint au-devant de moi quand je passai le Jourdain, je lui jurai par le Seigneur que je ne le ferais point mourir par l’épée : (2:8) III. Rois
2:8-8
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
8 Et voici, tu as près de toi Schimhi, fils de Guéra, le Benjaminite, de Bakhourim : il m’a maudit de malédictions atroces le jour où j’allais à Mahanaïm. Mais il descendit à ma rencontre, au Jourdain, et je lui jurai par l’Eternel, en disant : Je ne te ferai pas mourir par l’épée. (2:8) I Rois
2:8-8
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
8 Vous avez de plus près de vous Séméi, fils de Gèra, fils de Jemini, de Bahurim, qui prononça contre moi des malédictions outrageuses lorsque j’allais au camp ; mais comme il vint au-devant de moi lorsque je passai le Jourdain, je lui jurai par le Seigneur que je ne le ferais point mourir par l’épée. (2:8) III Rois
2:8-8
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
8 Voici, tu as près de toi Schimeï, fils de Guéra, Benjamite, de Bachurim. Il a prononcé contre moi des malédictions violentes le jour où j’allais à Mahanaïm. Mais il descendit à ma rencontre vers le Jourdain, et je lui jurai par l’Éternel, en disant : Je ne te ferai point mourir par l’épée. (2:8) III Rois
2:8-8
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
8 Et voici, il y a avec toi Shimhi, fils de Guéra, le Benjaminite, de Bakhurim : celui-là m’a maudit d’une malédiction violente, au jour que je m’en allais à Mahanaïm. Mais il descendit à ma rencontre au Jourdain, et je lui jurai par l’Éternel, disant : Si je te fais mourir par l’épée ! (2:8) 1 Rois
2:8-8
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
8 Vous avez de plus auprès de vous Séméi, fils de Géra, fils de Jémini, de Bahurim, qui prononça les plus affreuses malédictions contre moi, lorsque je m’en allais au camp ; mais, parce qu’il vint au-devant de moi quand je passai le Jourdain, je lui jurai par le Seigneur que je ne le ferais point mourir par l’épée ; (2:8) III Rois
2:8-8
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
8 Tu as aussi dans ton entourage Séméi, fils de Ghêra, le Benjamite, de Bahourim : celui-là m’accabla des plus cruels outrages lorsque je me retirai à Mahanaïm. Mais il descendit au-devant de moi vers le Jourdain, et je lui jurai par l’Éternel que je ne le ferai point périr par le glaive. (2:8) I Rois
2:8-8
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
8 Voici, tu as près de toi Schimeï, fils de Guéra, Benjamite, de Bachurim. Il a prononcé contre moi des malédictions violentes le jour où j’allais à Mahanaïm. Mais il descendit à ma rencontre vers le Jourdain, et je lui jurai par l’Éternel, en disant : Je ne te ferai point mourir par l’épée. (2:8) I Rois
2:8-8
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
8 Voici que tu as près de toi Séméï, fils de Géra, Benjamite, de Bahurim. Il a proféré contre moi des malédictions violentes le jour où j’allais à Mahanaïm. Mais comme il descendit à ma rencontre vers le Jourdain, je lui jurai par Yahweh, en disant : Je ne te ferai point mourir par l’épée. (2:8) I Rois
2:8-8
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
8 Tu as près de toi Shiméï fils de Géra, le Benjaminite de Bahurim, qui m’a maudit atrocement au jour de mon départ pour Mahanayim, mais il est descendu à ma rencontre au Jourdain et je lui ai juré par Yahvé que je ne le tuerais pas par l’épée. (2:8) 1 Rois
2:8-8
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
8 Voici, tu as près de toi Schimeï, fils de Guéra, Benjamite, de Bachurim. Il a prononcé contre moi des malédictions violentes le jour où j’allais à Mahanaïm. Mais il descendit à ma rencontre vers le Jourdain, et je lui jurai par l’Eternel, en disant : Je ne te ferai point mourir par l’épée. (2:8) 1 Rois
2:8-8
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
8 “ Et voici, il y a près de toi Shiméï le fils de Guéra le Benjaminite de Bahourim ; c’est lui qui a appelé le mal sur moi par une malédiction atroce, le jour où j’allais à Mahanaïm ; et c’est lui qui est descendu à ma rencontre au Jourdain, de sorte que je lui ai juré par Jéhovah, en disant : ‘ Je ne te ferai pas mourir par l’épée. ’ (2:8) 1 Rois
2:8-8
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
8 Voici, il y a près de toi Shimeï, le fils de Guéra, le Benjaminite, de Bachurim. Il a prononcé de violentes malédictions contre moi le jour où je me suis rendu à Mahanaïm. Mais il est descendu à ma rencontre vers le Jourdain et je lui ai juré par l’Eternel que je ne le ferais pas mourir par l’épée. (2:8) 1 Rois
2:8-8
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
8 « Il y a aussi Shiméï fils de Guéra, le Benjaminite de Baourim. C’est lui qui a crié contre moi des malédictions pleines de haine le jour où j’allais à Maanaïm. Mais quand il est venu me voir au Jourdain, je lui ai juré par Jéhovah que je ne le ferais pas mourir par l’épée. (2:8) 1 Rois
2:8-8
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
8 Et, voici, tu as avec toi Shimei, le fils de Gera, un Benjamite de Bahurim, lequel m’a maudit d’une malédiction atroce, le jour où je m’en allais à Mahanaïm : mais il descendit à ma rencontre au Jourdain, et je lui jurai par le SEIGNEUR, disant, Je ne te ferai pas mourir par l’épée. (2:8) 1 Rois
2:8-8