| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 8 Voilà de plus avec toi Simhi, fils de Guéra, fils de Jémini de Bahurim, qui proféra contre moi des malédictions atroces, le jour que je m’en allais à Mahanajim ; mais il descendit au devant de moi vers le Jourdain, et je lui jurai par l’Éternel, en disant : Je ne te ferai point mourir par l’épée. (2:8) | I. Rois 2:8-8 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 8 And, behold, thou hast with thee Shimei the son of Gera, a Benjamite of Bahurim, which cursed me with a grievous curse in the day when I went to Mahanaim : but he came down to meet me at Jordan, and I sware to him by the LORD, saying, I will not put thee to death with the sword. (2:8) | I. Kings 2:8-8 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 8 Voilà de plus, tu as avec toi Scimhi, fils de Guéra, fils de Jémini, de Bahurim, qui prononça contre moi des malédictions atroces le jour que je m’en allais à Mahanajim ; mais il descendit au-devant de moi vers le Jourdain, et je lui jurai par l’Eternel, et je lui dis : Je ne te ferai point mourir par l’épée. (2:8) | I. Rois 2:8-8 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 8 Et voici, tu as à ta portée Siméï, fils de Géra, le Benjaminite, de Bahurim ; c’est lui qui me maudit d’une malédiction horrible lorsque je m’en allais à Mahanaïm ; toutefois il descendit à ma rencontre sur le Jourdain, et je lui fis par l’Éternel ce serment : Je ne te ferai point mourir par l’épée. (2:8) | 1 Rois 2:8-8 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 8 Vous avez de plus auprès de vous Seméi, fils de Géra, fils de Jémini, de Bahurim, qui prononça des malédictions contre moi, et me dit les outrages les plus sanglants, lorsque je m’en allais au camp ; mais parce qu’il vint au-devant de moi quand je passai le Jourdain, je lui jurai par le Seigneur que je ne le ferais point mourir par l’épée : (2:8) | III. Rois 2:8-8 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 8 Et voici, tu as près de toi Schimhi, fils de Guéra, le Benjaminite, de Bakhourim : il m’a maudit de malédictions atroces le jour où j’allais à Mahanaïm. Mais il descendit à ma rencontre, au Jourdain, et je lui jurai par l’Eternel, en disant : Je ne te ferai pas mourir par l’épée. (2:8) | I Rois 2:8-8 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 8 Vous avez de plus près de vous Séméi, fils de Gèra, fils de Jemini, de Bahurim, qui prononça contre moi des malédictions outrageuses lorsque j’allais au camp ; mais comme il vint au-devant de moi lorsque je passai le Jourdain, je lui jurai par le Seigneur que je ne le ferais point mourir par l’épée. (2:8) | III Rois 2:8-8 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 8 Voici, tu as près de toi Schimeï, fils de Guéra, Benjamite, de Bachurim. Il a prononcé contre moi des malédictions violentes le jour où j’allais à Mahanaïm. Mais il descendit à ma rencontre vers le Jourdain, et je lui jurai par l’Éternel, en disant : Je ne te ferai point mourir par l’épée. (2:8) | III Rois 2:8-8 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 8 Et voici, il y a avec toi Shimhi, fils de Guéra, le Benjaminite, de Bakhurim : celui-là m’a maudit d’une malédiction violente, au jour que je m’en allais à Mahanaïm. Mais il descendit à ma rencontre au Jourdain, et je lui jurai par l’Éternel, disant : Si je te fais mourir par l’épée ! (2:8) | 1 Rois 2:8-8 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 8 Vous avez de plus auprès de vous Séméi, fils de Géra, fils de Jémini, de Bahurim, qui prononça les plus affreuses malédictions contre moi, lorsque je m’en allais au camp ; mais, parce qu’il vint au-devant de moi quand je passai le Jourdain, je lui jurai par le Seigneur que je ne le ferais point mourir par l’épée ; (2:8) | III Rois 2:8-8 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 8 Tu as aussi dans ton entourage Séméi, fils de Ghêra, le Benjamite, de Bahourim : celui-là m’accabla des plus cruels outrages lorsque je me retirai à Mahanaïm. Mais il descendit au-devant de moi vers le Jourdain, et je lui jurai par l’Éternel que je ne le ferai point périr par le glaive. (2:8) | I Rois 2:8-8 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 8 Voici, tu as près de toi Schimeï, fils de Guéra, Benjamite, de Bachurim. Il a prononcé contre moi des malédictions violentes le jour où j’allais à Mahanaïm. Mais il descendit à ma rencontre vers le Jourdain, et je lui jurai par l’Éternel, en disant : Je ne te ferai point mourir par l’épée. (2:8) | I Rois 2:8-8 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 8 Voici que tu as près de toi Séméï, fils de Géra, Benjamite, de Bahurim. Il a proféré contre moi des malédictions violentes le jour où j’allais à Mahanaïm. Mais comme il descendit à ma rencontre vers le Jourdain, je lui jurai par Yahweh, en disant : Je ne te ferai point mourir par l’épée. (2:8) | I Rois 2:8-8 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 8 Tu as près de toi Shiméï fils de Géra, le Benjaminite de Bahurim, qui m’a maudit atrocement au jour de mon départ pour Mahanayim, mais il est descendu à ma rencontre au Jourdain et je lui ai juré par Yahvé que je ne le tuerais pas par l’épée. (2:8) | 1 Rois 2:8-8 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 8 Voici, tu as près de toi Schimeï, fils de Guéra, Benjamite, de Bachurim. Il a prononcé contre moi des malédictions violentes le jour où j’allais à Mahanaïm. Mais il descendit à ma rencontre vers le Jourdain, et je lui jurai par l’Eternel, en disant : Je ne te ferai point mourir par l’épée. (2:8) | 1 Rois 2:8-8 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 8 “ Et voici, il y a près de toi Shiméï le fils de Guéra le Benjaminite de Bahourim ; c’est lui qui a appelé le mal sur moi par une malédiction atroce, le jour où j’allais à Mahanaïm ; et c’est lui qui est descendu à ma rencontre au Jourdain, de sorte que je lui ai juré par Jéhovah, en disant : ‘ Je ne te ferai pas mourir par l’épée. ’ (2:8) | 1 Rois 2:8-8 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 8 Voici, il y a près de toi Shimeï, le fils de Guéra, le Benjaminite, de Bachurim. Il a prononcé de violentes malédictions contre moi le jour où je me suis rendu à Mahanaïm. Mais il est descendu à ma rencontre vers le Jourdain et je lui ai juré par l’Eternel que je ne le ferais pas mourir par l’épée. (2:8) | 1 Rois 2:8-8 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 8 « Il y a aussi Shiméï fils de Guéra, le Benjaminite de Baourim. C’est lui qui a crié contre moi des malédictions pleines de haine le jour où j’allais à Maanaïm. Mais quand il est venu me voir au Jourdain, je lui ai juré par Jéhovah que je ne le ferais pas mourir par l’épée. (2:8) | 1 Rois 2:8-8 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 8 Et, voici, tu as avec toi Shimei, le fils de Gera, un Benjamite de Bahurim, lequel m’a maudit d’une malédiction atroce, le jour où je m’en allais à Mahanaïm : mais il descendit à ma rencontre au Jourdain, et je lui jurai par le SEIGNEUR, disant, Je ne te ferai pas mourir par l’épée. (2:8) | 1 Rois 2:8-8 |