Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
5 Au reste, tu sais ce que m’a fait Joab fils de Tséruja, et ce qu’il a fait aux deux Chefs des armées d’Israël, Abner fils de Ner, et Hamasa fils de Jéther, qu’il a tués, ayant répandu durant la paix le sang qu’on répand en temps de guerre, et ayant ensanglanté de ce sang qu’on répand en temps de guerre, la ceinture qu’il avait sur ses reins ; et les souliers qu’il avait en ses pieds. (2:5) I. Rois
2:5-5
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
5 Moreover thou knowest also what Joab the son of Zeruiah did to me, and what he did to the two captains of the hosts of Israel, unto Abner the son of Ner, and unto Amasa the son of Jether, whom he slew, and shed the blood of war in peace, and put the blood of war upon his girdle that was about his loins, and in his shoes that were on his feet. (2:5) I. Kings
2:5-5
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
5 Au reste, tu sais ce que m’a fait Joab, fils de Tséruja, et ce qu’il a fait aux deux chefs des armées d’Israël, savoir, à Abner, fils de Ner, et à Hamasa, fils de Jéther, qu’il a tués, ayant répandu durant la paix le sang qu’on répand en temps de guerre, et ayant ensanglanté, de ce sang qu’on répand en temps de guerre, la ceinture qu’il avait sur ses reins, et les souliers qu’il avait aux pieds ; (2:5) I. Rois
2:5-5
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
5 Tu sais aussi ce que m’a fait Joab, fils de Tseruïa, comment il a traité les deux chefs militaires d’Israël, Abner, fils de Ner, et Amasa, fils de Jéther, qu’il a égorgés, versant en pleine paix le sang des combats dont il tacha la ceinture qu’il portait aux reins et la chaussure qu’il avait aux pieds. (2:5) 1 Rois
2:5-5
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
5 Vous savez aussi de quelle manière m’a traité Joab, fils de Sarvia, et ce qu’il a fait à deux généraux de l’armée d’Israël, à Abner, fils de Ner, et à Amasa, fils de Jéther, qu’il a assassinés, ayant répandu leur sang durant la paix comme il aurait fait durant la guerre, et en ayant ensanglanté le baudrier qui était sur ses reins, et les souliers qu’il avait aux pieds. (2:5) III. Rois
2:5-5
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
5 Tu sais toi-même ce que m’a fait Joab, le fils de Tsérouïa, ce qu’il a fait aux deux chefs d’armée d’Israël, à Abner, fils de Ner, et à Amasça, fils de Jéther : il les a tués : il a versé pendant la paix le sang de la guerre, et il a mis le sang de la guerre sur la ceinture qu’il avait aux reins et sur la chaussure qu’il avait aux pieds. (2:5) I Rois
2:5-5
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
5 Vous savez aussi de quelle manière j’ai traité Joab, fils de Sarvia, et ce qu’il a fait à deux généraux de l’armée d’Israël, Abner, fils de Ner, et Amasa, fils de Jéther, qu’il a assassinés, répandant leur sang durant la paix comme il aurait fait durant la guerre, et en ayant ensanglanté le baudrier qui était sur ses reins et les chaussures qu’il avait aux pieds. (2:5) III Rois
2:5-5
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
5 Tu sais ce que m’a fait Joab, fils de Tseruja, ce qu’il a fait à deux chefs de l’armée d’Israël, à Abner, fils de Ner, et à Amasa, fils de Jéther. Il les a tués ; il a versé pendant la paix le sang de la guerre, et il a mis le sang de la guerre sur la ceinture qu’il avait aux reins et sur la chaussure qu’il avait aux pieds. (2:5) III Rois
2:5-5
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
5 Et toi, tu sais aussi ce que m’a fait Joab, fils de Tseruïa, ce qu’il a fait aux deux chefs des armées d’Israël, à Abner, fils de Ner, et à Amasa, fils de Jéther, en les tuant et en versant le sang de la guerre en [temps de] paix, et [comment] il a mis le sang de la guerre sur la ceinture qui était sur ses reins, et sur les sandales qui étaient à ses pieds. (2:5) 1 Rois
2:5-5
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
5 Vous savez aussi de quelle manière m’a traité Joab fils de Sarvia, et ce qu’il a fait à deux chefs de l’armée d’Israël, à Abner, fils de Ner, et à Amasa, fils de Jéther, qu’il a assassinés, versant durant la paix le sang de la guerre, et en ayant ensanglanté le baudrier qui était sur ses reins, et les souliers qu’il avait aux pieds. (2:5) III Rois
2:5-5
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
5 De plus, tu sais tout ce que m’a fait Joab, fils de Cerouya, ce qu’il a fait aux deux chefs des armées d’Israël, à Abner, fils de Ner, et à Amasa, fils de Yéther, qu’il a assassinés, versant en pleine paix le sang comme dans la guerre, et souillant de ce sang la ceinture de ses reins et la chaussure de ses pieds. (2:5) I Rois
2:5-5
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
5 Tu sais ce que m’a fait Joab, fils de Tseruja, ce qu’il a fait à deux chefs de l’armée d’Israël, à Abner, fils de Ner, et à Amasa, fils de Jéther. Il les a tués ; il a versé pendant la paix le sang de la guerre, et il a mis le sang de la guerre sur la ceinture qu’il avait aux reins et sur la chaussure qu’il avait aux pieds. (2:5) I Rois
2:5-5
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
5 Tu sais aussi toi-même ce que m’a fait Joab, fils de Sarvia, ce qu’il a fait aux deux chefs des armées d’Israël, à Abner, fils de Ner, et à Amasa, fils de Jéther : il les a tués, versant pendant la paix le sang de la guerre, et mettant le sang de la guerre sur la ceinture qu’il avait aux reins et sur la chaussure qu’il avait aux pieds. (2:5) I Rois
2:5-5
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
5 Tu sais aussi ce que m’a fait Joab fils de Ceruya, ce qu’il a fait aux chefs de l’armée d’Israël, Abner fils de Ner et Amasa fils de Yéter, comment il les a tués, comment il a vengé pendant la paix le sang de la guerre et taché d’un sang innocent le ceinturon de mes reins et la sandale de mes pieds : (2:5) 1 Rois
2:5-5
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
5 Tu sais ce que m’a fait Joab, fils de Tseruja, ce qu’il a fait à deux chefs de l’armée d’Israël, à Abner, fils de Ner, et à Amasa, fils de Jéther. Il les a tués ; il a versé pendant la paix le sang de la guerre, et il a mis le sang de la guerre sur la ceinture qu’il avait aux reins et sur les chaussures qu’il avait aux pieds. (2:5) 1 Rois
2:5-5
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
5 “ Et tu sais bien, toi aussi, ce que m’a fait Yoab le fils de Tserouïa, par ce qu’il a fait à deux chefs des armées d’Israël, à Abner le fils de Ner et à Amasa le fils de Yéther, lorsqu’il les a tués et a placé en temps de paix le sang de la guerre, et qu’il a mis le sang de la guerre sur la ceinture qui était autour de ses hanches, et sur les sandales qui étaient à ses pieds. (2:5) 1 Rois
2:5-5
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
5 Tu sais ce que m’a fait Joab, le fils de Tseruja, ce qu’il a fait à deux chefs de l’armée d’Israël, à Abner, le fils de Ner, et à Amasa, le fils de Jéther : il les a tués. Il a versé pendant la paix le sang de la guerre, et il l’a mis sur la ceinture qu’il portait à la taille et sur les chaussures qu’il portait aux pieds. (2:5) 1 Rois
2:5-5
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
5 « Tu sais bien aussi ce que m’a fait Joab fils de Zerouya, ce qu’il a fait à deux chefs de l’armée d’Israël : Abner fils de Nèr et Amasa fils de Jétèr. Il les a tués. En temps de paix, il a fait couler du sang dans un acte de guerre et, avec ce sang, il a sali la ceinture qui était autour de sa taille ainsi que les sandales qu’il avait aux pieds. (2:5) 1 Rois
2:5-5
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
5 De plus, tu sais aussi ce que Joab, le fils de Zeruiah m’a fait, et ce qu’il a fait aux deux capitaines des armées d’Israël, à Abner, le fils de Ner, et à Amasa, le fils de Jether, lesquels il a tués, et versé le sang de la guerre en temps de paix, et ayant mis le sang de la guerre sur son ceinturon qui était sur ses flancs et sur ses souliers qui étaient à ses pieds. (2:5) 1 Rois
2:5-5