| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 26 Puis le Roi dit à Abiathar Sacrificateur : Va-t’en à Hanathoth dans ta possession, car tu mérites la mort ; toutefois je ne te ferai point mourir aujourd’hui, parce que tu as porté l’Arche du Seigneur l’Éternel devant David mon père ; et parce que tu as eu part à toutes les afflictions de mon père. (2:26) | I. Rois 2:26-26 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 26 And unto Abiathar the priest said the king, Get thee to Anathoth, unto thine own fields ; for thou art worthy of death : but I will not at this time put thee to death, because thou barest the ark of the LORD God before David my father, and because thou hast been afflicted in all wherein my father was afflicted. (2:26) | I. Kings 2:26-26 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 26 Puis le roi dit à Abiathar sacrificateur : Va-t’en à Hanathoth dans ta possession, car tu mérites la mort ; toutefois je ne te ferai point mourir aujourd’hui, parce que tu as porté l’arche du Seigneur l’Eternel devant David mon père, et parce que tu as eu part à toutes les afflictions de mon père. (2:26) | I. Rois 2:26-26 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 26 Et au Prêtre Abiathar le Roi dit : Va-t’en à Anathoth sur tes terres, car tu es digne de mort ; mais en ce jour je ne te ferai pas mourir, parce que tu as porté l’Arche du Seigneur, l’Éternel, devant David, mon père, et que tu as souffert de tout ce que mon père a souffert. (2:26) | 1 Rois 2:26-26 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 26 Le roi dit aussi à Abiathar, grand prêtre : Allez à Anathoth dans la terre qui vous appartient ; vous méritez la mort, mais je ne vous ferai pas mourir ; parce que vous avez porté l’arche du Seigneur, notre Dieu, devant David, mon père, et que vous avez accompagné mon père dans tous les travaux qu’il a endurés. (2:26) | III. Rois 2:26-26 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 26 Quant au sacrificateur Abiathar, le roi dit : Va-t’en sur tes champs, à Anathoth, car tu es digne de mort ; et aujourd’hui je ne te ferai pas mourir, parce que tu as porté l’arche du Seigneur Eternel devant David, mon père, et parce que tu as été humilié avec mon père dans toutes ses humiliations. (2:26) | I Rois 2:26-26 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 26 Le roi dit aussi à Abiathar, grand prêtre : Allez à Anathoth, dans la terre qui vous appartient ; vous mériteriez la mort, mais je ne vous ferai pas mourir, parce que vous avez porté l’arche du Seigneur Dieu devant David, mon père, et que vous avez accompagné mon père dans tous les travaux qu’il a supportés. (2:26) | III Rois 2:26-26 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 26 Le roi dit ensuite au sacrificateur Abiathar : Va-t’en à Anathoth dans tes terres, car tu mérites la mort ; mais je ne te ferai pas mourir aujourd’hui, parce que tu as porté l’arche du Seigneur l’Éternel devant David, mon père, et parce que tu as eu part à toutes les souffrances de mon père. (2:26) | III Rois 2:26-26 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 26 Et le roi dit à Abiathar, le sacrificateur : Va dans tes champs, à Anathoth, car tu es digne de mort ; mais, aujourd’hui, je ne te mettrai pas à mort, car tu as porté l’arche du Seigneur Éternel devant David, mon père, et tu as été affligé en tout ce en quoi mon père a été affligé. (2:26) | 1 Rois 2:26-26 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 26 Le roi dit aussi au grand prêtre Abiathar : Allez à Anathoth dans votre terre ; vous mériteriez la mort, mais je ne vous ferai pas mourir, parce que vous avez porté l’arche du Seigneur Dieu devant David, mon père, et que vous avez eu part à toutes les souffrances qu’a endurées mon père. (2:26) | III Rois 2:26-26 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 26 Pour le prêtre Ebiathar, le roi lui dit : « Va-t’en à Anatot, dans tes terres, car tu es passible de mort ; mais aujourd’hui je ne te ferai point mourir, parce que tu as porté l’arche du Seigneur Elohim devant David, mon père, et parce que tu as partagé toutes ses tribulations. » (2:26) | I Rois 2:26-26 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 26 Le roi dit ensuite au sacrificateur Abiathar : Va-t’en à Anathoth dans tes terres, car tu mérites la mort ; mais je ne te ferai pas mourir aujourd’hui, parce que tu as porté l’arche du Seigneur l’Éternel devant David, mon père, et parce que tu as eu part à toutes les souffrances de mon père. (2:26) | I Rois 2:26-26 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 26 Le roi dit au prêtre Abiathar : “ Va-t’en à Anathoth dans tes terres, car tu mérites la mort ; mais je ne te ferai pas mourir aujourd’hui, parce que tu as porté l’arche du Seigneur Yahweh devant David, mon père, et parce que tu as eu ta part dans tout ce qu’a souffert mon père. ˮ (2:26) | I Rois 2:26-26 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 26 Quant au prêtre Ebyatar, le roi lui dit : « Va à Anatot dans ton domaine, car tu mérites la mort, mais je ne te ferai pas mourir aujourd’hui, car tu as porté l’arche de Yahvé en présence de mon père David et partagé toutes les épreuves de mon père. » (2:26) | 1 Rois 2:26-26 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 26 Le roi dit ensuite au sacrificateur Abiathar : Va-t’en à Anathoth dans tes terres, car tu mérites la mort ; mais je ne te ferai pas mourir aujourd’hui, parce que tu as porté l’arche du Seigneur l’Eternel devant David, mon père, et parce que tu as eu part à toutes les souffrances de mon père. (2:26) | 1 Rois 2:26-26 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 26 Et à Abiathar le prêtre, le roi dit : “ Va à Anathoth, dans tes champs. Car tu mérites la mort ; mais en ce jour je ne te mettrai pas à mort, parce que tu as porté l’arche du Souverain Seigneur Jéhovah devant David mon père, et parce que tu as connu l’affliction pendant tout le temps que mon père a connu l’affliction. ” (2:26) | 1 Rois 2:26-26 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 26 Le roi dit ensuite au prêtre Abiathar : « Va-t’en à Anathoth dans tes terres. En effet, tu mérites la mort, mais je ne te ferai pas mourir aujourd’hui, parce que tu as porté l’arche du Seigneur, de l’Eternel, devant mon père David et parce que tu as pris part à toutes ses souffrances. » (2:26) | 1 Rois 2:26-26 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 26 Ensuite, le roi dit au prêtre Abiatar : « Retourne vivre à Anatoth, là où tu as tes champs ! Tu mérites la mort, mais aujourd’hui je ne te mettrai pas à mort parce que tu as porté l’Arche du Souverain Seigneur Jéhovah quand tu étais avec David, mon père, et parce que tu as partagé toutes ses épreuves. » (2:26) | 1 Rois 2:26-26 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 26 ¶ Et le roi dit à Abiathar, le prêtre : Va à Anathoth, dans tes champs : car tu es digne de mort : mais je ne te mettrai pas à mort aujourd’hui : parce que tu as porté l’arche du Seigneur DIEU devant David, mon père, et parce que tu as été affligé en tout ce en quoi mon père a été affligé. (2:26) | 1 Rois 2:26-26 |