| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 5 Puis il se coucha, et s’endormit sous un genêt ; et voici un Ange le toucha, et lui dit : Lève-toi, mange. (19:5) | I. Rois 19:5-5 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 5 And as he lay and slept under a juniper tree, behold, then an angel touched him, and said unto him, Arise and eat. (19:5) | I. Kings 19:5-5 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 5 Puis il se coucha, et s’endormit sous ce genêt ; et voici, un ange le toucha, et lui dit : Lève-toi, mange. (19:5) | I. Rois 19:5-5 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 5 Et il se coucha et s’endormit sous un genêt. Et voilà qu’un ange le toucha et lui dit : Lève-toi ! mange. (19:5) | 1 Rois 19:5-5 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 5 Et il se jeta par terre, et s’endormit à l’ombre du genièvre. En même temps un ange du Seigneur le toucha, et lui dit : Levez-vous, et mangez. (19:5) | III. Rois 19:5-5 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 5 Et il se coucha et s’endormit sous un genêt. Et voici un ange qui le toucha, et lui dit : Lève-toi, mange. (19:5) | I Rois 19:5-5 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 5 Il se jeta par terre et s’endormit à l’ombre du genièvre. En même temps un ange du Seigneur le toucha, et lui dit : Levez-vous, et mangez. (19:5) | III Rois 19:5-5 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 5 Il se coucha et s’endormit sous un genêt. Et voici, un ange le toucha, et lui dit : Lève-toi, mange. (19:5) | III Rois 19:5-5 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 5 Et il se coucha, et dormit sous le genêt. Et voici, un ange le toucha, et lui dit : Lève-toi, mange. (19:5) | 1 Rois 19:5-5 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 5 Et il se jeta à terre, et s’endormit à l’ombre du genèvrier. Et voici qu’un ange du Seigneur le toucha et lui dit : Levez-vous et mangez. (19:5) | III Rois 19:5-5 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 5 Et il se coucha sous le genêt et s’endormit. Soudain un ange posa la main sur lui et lui dit : « Lève-toi, mange. » (19:5) | I Rois 19:5-5 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 5 Il se coucha et s’endormit sous un genêt. Et voici, un ange le toucha, et lui dit : Lève-toi, mange. (19:5) | I Rois 19:5-5 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 5 Il se coucha et s’endormit sous le genêt. Et voici qu’un ange le toucha et lui dit : “ Lève-toi, mange. ˮ (19:5) | I Rois 19:5-5 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 5 Il se coucha et s’endormit. Mais voici qu’un ange le toucha et lui dit : « Lève-toi et mange. » (19:5) | 1 Rois 19:5-5 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 5 Il se coucha et s’endormit sous un genêt. Et voici, un ange le toucha, et lui dit : Lève-toi, mange. (19:5) | 1 Rois 19:5-5 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 5 Finalement il se coucha et s’endormit sous le genêt. Mais voyez : à présent un ange le touchait. Puis il lui dit : “ Lève-toi, mange. ” (19:5) | 1 Rois 19:5-5 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 5 Il se coucha et s’endormit sous un genêt. Et voici qu’un ange le toucha et lui dit : « Lève-toi et mange. » (19:5) | 1 Rois 19:5-5 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 5 Puis il se coucha et s’endormit sous le genêt. Soudain, un ange le toucha et lui dit : « Lève-toi et mange. » (19:5) | 1 Rois 19:5-5 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 5 Et comme il était couché, et dormait sous un genévrier, voici, un ange le toucha et lui dit : Lève-toi, et mange. (19:5) | 1 Rois 19:5-5 |