| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 42 Ainsi Achab monta pour manger et pour boire ; et Elie monta au sommet du Carmel, et se penchant contre terre, il mit son visage entre ses genoux ; (18:42) | I. Rois 18:42-42 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 42 So Ahab went up to eat and to drink. And Elijah went up to the top of Carmel ; and he cast himself down upon the earth, and put his face between his knees, (18:42) | I. Kings 18:42-42 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 42 Ainsi Achab monta pour manger et pour boire ; et Elie monta sur le haut de Carmel, et, se penchant contre terre, il mit son visage entre ses genoux. (18:42) | I. Rois 18:42-42 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 42 Alors Achab remonta pour manger et boire. Et Élie gagna le sommet du Carmel, et il se prosterna contre terre, et mit son visage entre ses genoux. (18:42) | 1 Rois 18:42-42 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 42 Achab s’en alla pour manger et pour boire ; et Elie monta sur le haut du Carmel, où se penchant en terre, il mit son visage entre ses genoux, (18:42) | III. Rois 18:42-42 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 42 Et Achab monta pour manger et pour boire ; mais Elie monta au sommet du Carmel, et se jeta sur la terre, et mit sa face entre ses genoux. (18:42) | I Rois 18:42-42 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 42 Achab s’en alla manger et boire, et Élie monta sur le haut du Carmel, où, se penchant vers la terre, il mit son visage entre ses genoux, (18:42) | III Rois 18:42-42 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 42 Achab monta pour manger et pour boire. Mais Élie monta au sommet du Carmel ; et, se penchant contre terre, il mit son visage entre ses genoux, (18:42) | III Rois 18:42-42 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 42 Et Achab monta pour manger et pour boire. Et Élie monta au sommet du Carmel, et il se courba jusqu’à terre, et mit sa face entre ses genoux. (18:42) | 1 Rois 18:42-42 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 42 Achab monta pour manger et pour boire, et Elie monta au sommet du Carmel, où, se prosternant jusqu’à terre, il mit son visage entre ses genoux ; (18:42) | III Rois 18:42-42 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 42 Achab se retira pour manger et boire, tandis qu’Élie montait au sommet du Carmel, où il se penchait vers la terre et mettait son visage entre ses genoux. (18:42) | I Rois 18:42-42 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 42 Achab monta pour manger et pour boire. Mais Élie monta au sommet du Carmel ; et, se penchant contre terre, il mit son visage entre ses genoux, (18:42) | I Rois 18:42-42 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 42 Achab monta pour manger et pour boire ; mais Elie monta au sommet du Carmel et, se penchant vers la terre, il mit son visage entre ses genoux, (18:42) | I Rois 18:42-42 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 42 Pendant qu’Achab montait pour manger et boire, Elie monta vers le sommet du Carmel, il se courba vers la terre et mit son visage entre ses genoux. (18:42) | 1 Rois 18:42-42 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 42 Achab monta pour manger et pour boire. Mais Elie monta au sommet du Carmel ; et, se penchant contre terre, il mit son visage entre ses genoux, (18:42) | 1 Rois 18:42-42 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 42 Alors Ahab monta pour manger et pour boire. Quant à Éliya, il monta au sommet du Carmel, puis il s’accroupit par terre et mit son visage entre ses genoux. (18:42) | 1 Rois 18:42-42 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 42 Achab monta manger et boire. Quant à Elie, il monta au sommet du Carmel et, se penchant jusqu’à terre, il mit son visage entre ses genoux. (18:42) | 1 Rois 18:42-42 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 42 Alors Achab monta pour manger et pour boire. Quant à Élie, il monta au sommet du mont Carmel, s’accroupit par terre et mit son visage entre ses genoux. (18:42) | 1 Rois 18:42-42 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 42 Et Achab monta pour manger et pour boire. Et Élie monta au sommet du Carmel : et il se jeta contre terre, et mit sa face entre ses genoux, (18:42) | 1 Rois 18:42-42 |