| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 14 Et maintenant tu dis, va ; [et] dis à ton Seigneur, voici Elie ; car il me tuera. (18:14) | I. Rois 18:14-14 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 14 And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah is here : and he shall slay me. (18:14) | I. Kings 18:14-14 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 14 Et maintenant, tu dis : Va, et dis à ton seigneur : Voici Elie ; et il me tuera. (18:14) | I. Rois 18:14-14 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 14 Et maintenant tu dis : Va, dis à ton maître : Voici Élie ! Il me fera mourir. (18:14) | 1 Rois 18:14-14 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 14 Et après cela vous me dites, Allez, et dites à votre maître, Voici Elie ; afin qu’il me tue. (18:14) | III. Rois 18:14-14 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 14 Et maintenant tu dis : Va, dis à ton seigneur : Voici Elie. Mais il me tuera ! (18:14) | I Rois 18:14-14 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 14 Et maintenant vous me dites : Allez, et dites à votre maitre : Voici Élie ; afin qu’il me tue. (18:14) | III Rois 18:14-14 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 14 Et maintenant tu dis : Va, dis à ton maître : Voici Élie ! Il me tuera. (18:14) | III Rois 18:14-14 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 14 Et maintenant tu dis : Va, dis à ton seigneur : Voici Élie ! Et il me tuera. (18:14) | 1 Rois 18:14-14 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 14 Et après cela, vous me dites : Allez, et dites à votre maître : Voici Elie ; afin qu’il me tue ! (18:14) | III Rois 18:14-14 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 14 Et maintenant tu dis : Va dire à ton maître : Voici Élie ! Mais il me tuera ! » (18:14) | I Rois 18:14-14 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 14 Et maintenant tu dis : Va, dis à ton maître : Voici Élie ! Il me tuera. (18:14) | I Rois 18:14-14 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 14 Et maintenant tu dis : Va dire à ton maître : Voici Elie ! Il me tuera. ˮ (18:14) | I Rois 18:14-14 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 14 Et maintenant, tu ordonnes : Va dire à ton maître : voici Elie. Mais il me tuera ! » (18:14) | 1 Rois 18:14-14 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 14 Et maintenant tu dis : Va, dis à ton maître : Voici Elie ! Il me tuera. (18:14) | 1 Rois 18:14-14 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 14 Et maintenant tu dis : ‘ Va dire à ton seigneur : “ Voilà Éliya ! ” ’ Il me tuera à coup sûr. ” (18:14) | 1 Rois 18:14-14 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 14 Et maintenant, toi tu dis : ‘Va dire à ton seigneur : Voici Elie !’ Il me tuera. » (18:14) | 1 Rois 18:14-14 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 14 Et maintenant, tu me demandes d’aller dire à mon maître que tu es là ! Mais il va me tuer, c’est certain ! » (18:14) | 1 Rois 18:14-14 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 14 Et maintenant tu dis : Va, dis à ton seigneur : Voici Élie est là : et il me tuera. (18:14) | 1 Rois 18:14-14 |