1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 18 Et elle dit à Elie : Qu’y a-t-il entre moi et toi, homme de Dieu ? Es-tu venu chez moi pour rappeler en mémoire mon iniquité, et pour faire mourir mon fils ? (17:18) | I. Rois 17:18-18 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 18 And she said unto Elijah, What have I to do with thee, O thou man of God ? art thou come unto me to call my sin to remembrance, and to slay my son ? (17:18) | I. Kings 17:18-18 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 18 Et elle dit à Elie : Qu’y a-t-il entre moi et toi, homme de Dieu ? Es-tu venu chez moi pour renouveler la mémoire de mon iniquité, et pour faire mourir mon fils ? (17:18) | I. Rois 17:18-18 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 18 Alors elle dit à Élie : Que peut-il y avoir entre moi et toi, homme de Dieu ? Es-tu venu chez moi pour rappeler la mémoire de ma faute, et faire mourir mon fils ? (17:18) | 1 Rois 17:18-18 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 18 Cette femme dit donc à Elie : Qu’y a-t-il entre vous et moi, homme de Dieu ? Etes-vous venu chez moi pour renouveler la mémoire de mes péchés, et pour faire mourir mon fils ? (17:18) | III. Rois 17:18-18 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 18 Et elle dit à Elie : Qu’y a-t-il entre moi et toi, homme de Dieu ? Es-tu venu chez moi pour rappeler la mémoire de mon iniquité, et pour faire mourir mon fils ? (17:18) | I Rois 17:18-18 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 18 Cette femme dit donc à Élie : Que vous ai-je fait, homme de Dieu ? Êtes-vous venu chez moi pour renouveler la mémoire de mes péchés, et faire mourir mon fils ? (17:18) | III Rois 17:18-18 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 18 Cette femme dit alors à Élie : Qu’y a-t-il entre moi et toi, homme de Dieu ? Es-tu venu chez moi pour rappeler le souvenir de mon iniquité, et pour faire mourir mon fils ? (17:18) | 1 Rois 17:18-18 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 18 Et elle dit à Élie : Qu’y a-t-il entre moi et toi, homme de Dieu ? Es-tu venu chez moi pour mettre en mémoire mon iniquité et faire mourir mon fils ? (17:18) | 1 Rois 17:18-18 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 18 Cette femme dit donc à Elie : Qu’y a-t-il de commun entre vous et moi, homme de Dieu ? Etes-vous venu chez moi pour renouveler la mémoire de mes péchés, et pour faire mourir mon fils ? (17:18) | III Rois 17:18-18 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 18 La mère dit à Élie : « Qu’avons-nous à démêler ensemble, homme de Dieu ? Tu es venu chez moi pour réveiller le souvenir de mes fautes et causer la mort de mon fils ! » (17:18) | I Rois 17:18-18 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 18 Cette femme dit alors à Élie : Qu’y a-t-il entre moi et toi, homme de Dieu ? Es-tu venu chez moi pour rappeler le souvenir de mon iniquité, et pour faire mourir mon fils ? (17:18) | I Rois 17:18-18 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 18 Alors cette femme dit à Elie : “ Qu’ai-je à faire avec toi, homme de Dieu ? Es-tu venu chez moi pour rappeler le souvenir de mes iniquités et pour faire mourir mon fils ? ˮ (17:18) | I Rois 17:18-18 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 18 Alors elle dit à Elie : « Qu’ai-je à faire avec toi, homme de Dieu ? Tu es donc venu chez moi pour rappeler mes fautes et faire mourir mon fils ! » (17:18) | 1 Rois 17:18-18 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 18 Cette femme dit alors à Elie : Qu’y a-t-il entre moi et toi, homme de Dieu ? Es-tu venu chez moi pour rappeler le souvenir de mon iniquité, et pour faire mourir mon fils ? (17:18) | 1 Rois 17:18-18 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 18 Alors elle dit à Éliya : “ Qu’ai-je à faire avec toi, ô homme du [vrai] Dieu ? Tu es venu chez moi pour rappeler ma faute et pour faire mourir mon fils. ” (17:18) | 1 Rois 17:18-18 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 18 La femme dit alors à Elie : « Que me veux-tu, homme de Dieu ? Es-tu venu chez moi pour rappeler le souvenir de ma faute et pour faire mourir mon fils ? » (17:18) | 1 Rois 17:18-18 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 18 Alors elle dit à Élie : « Qu’as-tu contre moi, ô homme du vrai Dieu ? Es-tu venu chez moi pour me rappeler ma faute et faire mourir mon fils ? » (17:18) | 1 Rois 17:18-18 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 18 Et elle dit à Élie : Qu’ai-je à faire avec toi, ô toi homme de Dieu ? Es-tu venu chez moi pour rappeler en mémoire mon péché, et pour faire mourir mon fils ? (17:18) | 1 Rois 17:18-18 |