1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 10 Il se leva donc, et s’en alla à Sarepta ; et comme il fut arrivé à la porte de la ville, voilà, une femme veuve était là, qui amassait du bois ; et il l’appela, et lui dit : Je te prie, apportemoi un peu d’eau dans un vaisseau, et que je boive. (17:10) | I. Rois 17:10-10 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 10 So he arose and went to Zarephath. And when he came to the gate of the city, behold, the widow woman was there gathering of sticks : and he called to her, and said, Fetch me, I pray thee, a little water in a vessel, that I may drink. (17:10) | I. Kings 17:10-10 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 10 Il se leva donc, et s’en alla à Sarepta ; et comme il fut arrivé à la porte de la ville, il vit là une femme veuve qui amassait du bois ; et il l’appela, et lui dit : Je te prie, prends-moi un peu d’eau dans un vaisseau, et que je boive. (17:10) | I. Rois 17:10-10 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 10 Et Élie se leva et gagna Tsarpath ; et il arriva à l’entrée de la ville, et voici que là était une femme veuve qui ramassait des brins de bois. Et s’adressant à elle il dit : Veuille me chercher un peu d’eau dans la cruche pour que j’aie à boire. (17:10) | 1 Rois 17:10-10 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 10 Elie aussitôt s’en alla à Sarepta. Lorsqu’il fut venu à la porte de la ville, il aperçut une femme veuve qui ramassait du bois ; il l’appela, et lui dit : Donnez-moi un peu d’eau dans un vase, afin que je boive. (17:10) | III. Rois 17:10-10 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 10 Et il se leva, et s’en alla à Sarepta. Et il arriva à l’entrée de la ville. Et voici, [il y avait] là une femme veuve qui ramassait du bois ; et il l’appela et dit : Prends, je te prie, pour moi un peu d’eau dans un vase, pour que je boive. (17:10) | I Rois 17:10-10 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 10 Élie se leva et alla à Sarepta. Étant arrivé à la porte de la ville, il aperçut une femme veuve qui ramassait du bois ; il l’appela, et lui dit : Donnez-moi un peu d’eau dans un vase, afin que je boive. (17:10) | III Rois 17:10-10 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 10 Il se leva, et il alla à Sarepta. Comme il arrivait à l’entrée de la ville, voici, il y avait là une femme veuve qui ramassait du bois. Il l’appela, et dit : Va me chercher, je te prie, un peu d’eau dans un vase, afin que je boive. (17:10) | 1 Rois 17:10-10 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 10 Et il se leva et s’en alla à Sarepta ; et il vint à l’entrée de la ville ; et voici, [il y avait] là une femme veuve qui ramassait du bois ; et il lui cria et dit : Prends-moi, je te prie, un peu d’eau dans un vase, afin que je boive. (17:10) | 1 Rois 17:10-10 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 10 Elie se leva et s’en alla à Sarepta. Lorsqu’il fut venu à la porte de la ville, il aperçut une femme veuve qui ramassait du bois ; il l’appela et lui dit : Donnez-moi un peu d’eau dans un vase afin que je boive. (17:10) | III Rois 17:10-10 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 10 Il se mit en route et alla à Sarepta. Arrivé à l’entrée de la ville, il y vit une veuve qui ramassait du bois ; il l’appela et lui dit : « Prends-moi, je te prie, un peu d’eau dans un vase, pour que je boive. » (17:10) | I Rois 17:10-10 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 10 Il se leva, et il alla à Sarepta. Comme il arrivait à l’entrée de la ville, voici, il y avait là une femme veuve qui ramassait du bois. Il l’appela, et dit : Va me chercher, je te prie, un peu d’eau dans un vase, afin que je boive. (17:10) | I Rois 17:10-10 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 10 Il se leva et alla à Sarephta. Comme il arrivait à la porte de la ville, voici qu’il y avait là une femme veuve qui ramassait du bois. Il l’appela et lui dit : “ Va me prendre, je te prie, un peu d’eau dans ce vase, afin que je boive. ˮ (17:10) | I Rois 17:10-10 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 10 Il se leva et alla à Sarepta. Comme il arrivait à l’entrée de la ville, il y avait là une veuve qui ramassait du bois ; il l’interpella et lui dit : « Apporte-moi donc un peu d’eau dans la cruche, que je boive ! » (17:10) | 1 Rois 17:10-10 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 10 Il se leva, et il alla à Sarepta. Comme il arrivait à l’entrée de la ville, voici, il y avait là une femme veuve qui ramassait du bois. Il l’appela, et dit : Va me chercher, je te prie, un peu d’eau dans un vase, afin que je boive. (17:10) | 1 Rois 17:10-10 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 10 Il se leva donc, alla à Tsarphath et pénétra dans l’entrée de la ville ; et, voyez, il y avait là une femme, une veuve, qui ramassait du bois. Alors il l’appela et dit : “ S’il te plaît, va me chercher un peu d’eau dans un récipient pour que je boive. ” (17:10) | 1 Rois 17:10-10 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 10 Il se leva et partit à Sarepta. En arrivant à l’entrée de la ville, il y vit une femme veuve en train de ramasser du bois. Il l’appela et dit : « Je t’en prie, va me chercher un peu d’eau dans une cruche, afin que je boive. » (17:10) | 1 Rois 17:10-10 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 10 Il alla donc à Sarepta. Quand il arriva à l’entrée de la ville, il vit une femme, une veuve, qui ramassait du bois. Alors il l’appela et lui dit : « S’il te plaît, apporte-moi un peu d’eau pour que je boive. » (17:10) | 1 Rois 17:10-10 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 10 Il se leva donc et s’en alla à Zarephtah. Et lorsqu’il arriva au portail de la ville, voici une femme veuve était là ramassant des brindilles : et il l’appela et dit, Cherche-moi, je te prie, un peu d’eau dans un ustensile, afin que je puisse boire. (17:10) | 1 Rois 17:10-10 |