1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 4 Celui [de la race] de Bahasa qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront ; et celui des siens qui mourra aux champs, les oiseaux des cieux le mangeront. (16:4) | I. Rois 16:4-4 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 4 Him that dieth of Baasha in the city shall the dogs eat ; and him that dieth of his in the fields shall the fowls of the air eat. (16:4) | I. Kings 16:4-4 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 4 Celui de la race de Bahasça qui mourra dans la ville, sera mangé par les chiens ; et celui qui lui appartiendra, et qui mourra dans les champs, sera mangé par les oiseaux des cieux. (16:4) | I. Rois 16:4-4 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 4 Ceux qui mourront à Baësa dans la ville seront dévorés par les chiens et ceux qui lui mourront aux champs, dévorés par les oiseaux du ciel. (16:4) | 1 Rois 16:4-4 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 4 Celui de la race de Baasa qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui qui mourra à la campagne sera mangé par les oiseaux du ciel. (16:4) | III. Rois 16:4-4 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 4 Celui [de la maison] de Baësça qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront, et celui des siens qui mourra dans les champs, les oiseaux du ciel le mangeront. (16:4) | I Rois 16:4-4 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 4 Celui de la race de Baasa qui mourra dans la ville sera dévoré par les chiens, et celui qui mourra à la campagne sera mangé par les oiseaux du ciel. (16:4) | III Rois 16:4-4 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 4 Celui de la maison de Baescha qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui des siens qui mourra dans les champs sera mangé par les oiseaux du ciel. (16:4) | 1 Rois 16:4-4 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 4 Celui de [la maison de] Baësha qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront, et celui de sa [maison] qui mourra dans les champs, les oiseaux des cieux le mangeront. (16:4) | 1 Rois 16:4-4 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 4 Celui de la race de Baasa qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui qui mourra à la campagne sera mangé par les oiseaux du ciel. (16:4) | III Rois 16:4-4 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 4 Ceux de Baasa qui mourront dans la ville seront dévorés par les chiens, et ceux qui mourront dans les champs seront la pâture des oiseaux du ciel... » (16:4) | I Rois 16:4-4 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 4 Celui de la maison de Baescha qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui des siens qui mourra dans les champs sera mangé par les oiseaux du ciel. (16:4) | I Rois 16:4-4 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 4 Celui de la maison de Baasa qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui des siens qui mourra dans les champs sera mangé par les oiseaux du ciel. ˮ (16:4) | I Rois 16:4-4 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 4 Celui de la famille de Basha qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront, et celui qui mourra dans la campagne, les oiseaux du ciel le mangeront. » (16:4) | 1 Rois 16:4-4 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 4 Celui de la maison de Baescha qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui des siens qui mourra dans les champs sera mangé par les oiseaux du ciel. (16:4) | 1 Rois 16:4-4 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 4 Quiconque de chez Baasha mourra dans la ville, les chiens le mangeront, et quiconque de chez lui mourra dans la campagne, les oiseaux des cieux le mangeront. ” (16:4) | 1 Rois 16:4-4 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 4 le membre de la famille de Baesha qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui des siens qui mourra dans les champs sera mangé par les oiseaux. » (16:4) | 1 Rois 16:4-4 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 4 Toute personne de la famille de Baasa qui mourra dans la ville, les chiens la mangeront. Et toute personne qui mourra dans la campagne, les oiseaux la mangeront. » (16:4) | 1 Rois 16:4-4 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 4 Celui qui mourra, de la maison de Baasha dans la ville, sera mangé par les chiens ; et celui des siens qui mourra dans les champs, sera mangé par les volatiles dans l’air. (16:4) | 1 Rois 16:4-4 |