1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 11 Et comme il entrait en son règne, sitôt qu’il fut assis sur son trône, il frappa toute la maison de Bahasa ; il n’en laissa rien depuis l’homme jusqu’à un chien ; [il ne lui laissa] ni parent, ni ami. (16:11) | I. Rois 16:11-11 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 11 And it came to pass, when he began to reign, as soon as he sat on his throne, that he slew all the house of Baasha : he left him not one that pisseth against a wall, neither of his kinsfolks, nor of his friends. (16:11) | I. Kings 16:11-11 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 11 Dès qu’il fut roi, et sitôt qu’il fut assis sur son trône, il extermina toute la maison de Bahasça ; il n’en laissa pas un, ni homme, ni bête, ni de ses parents, ni de ses amis. (16:11) | I. Rois 16:11-11 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 11 Et quand il fut roi et fut assis sur son trône, il fit main basse sur toute la maison de Baësa, sans laisser la vie à aucun des siens, soit [enfants] pissant à la muraille, soit proche, soit ami. (16:11) | 1 Rois 16:11-11 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 11 Lorsqu’il fut établi roi, et qu’il fut assis sur son trône, il extermina toute la maison de Baasa, sans en laisser aucun reste, et sans épargner aucun de ses proches ou de ses amis. (16:11) | III. Rois 16:11-11 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 11 Et quand il fut roi, dès qu’il se fut assis sur son trône, il frappa toute la maison de Baësça ; il ne lui laissa pas même un seul homme, ni ses parents ayant droit de rachat , ni ses amis. (16:11) | I Rois 16:11-11 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 11 Lorsqu’il fut établi roi, et qu’il fut assis sur son trône, il extermina toute la maison de Baasa, sans rien laisser, et sans épargner aucun de ses proches ou de ses amis. (16:11) | III Rois 16:11-11 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 11 Lorsqu’il fut roi et qu’il fut assis sur son trône, il frappa toute la maison de Baescha, il ne laissa échapper personne qui lui appartînt, ni parent ni ami. (16:11) | 1 Rois 16:11-11 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 11 Et il arriva que, lorsqu’il commença de régner, aussitôt qu’il s’assit sur son trône, il frappa toute la maison de Baësha ; il ne lui laissa pas un seul mâle, ni ses parents, ni un ami. (16:11) | 1 Rois 16:11-11 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 11 Lorsqu’il fut établi roi, et qu’il fut assis sur son trône, il extermina toute la maison de Baasa, sans en laisser aucun reste, et sans épargner aucun de ses proches ou de ses amis. (16:11) | III Rois 16:11-11 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 11 Devenu roi et en possession du trône, il fit périr toute la maison de Baasa, ses parents et ses amis, sans en épargner la plus infime créature. (16:11) | I Rois 16:11-11 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 11 Lorsqu’il fut roi et qu’il fut assis sur son trône, il frappa toute la maison de Baescha, il ne laissa échapper personne qui lui appartînt, ni parent ni ami. (16:11) | I Rois 16:11-11 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 11 Lorsqu’il fut devenu roi et qu’il fut assis sur son trône, il frappa toute la maison de Baasa, ne laissant vivre aucun enfant mâle, ni aucun de ses parents et de ses amis. (16:11) | I Rois 16:11-11 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 11 A son avènement, dès qu’il fut assis sur le trône, il massacra toute la famille de Basha, sans lui laisser aucun mâle, et aussi ses parents et son familier. (16:11) | 1 Rois 16:11-11 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 11 Lorsqu’il fut roi et qu’il fut assis sur son trône, il frappa toute la maison de Baescha, il ne laissa échapper personne qui lui appartienne, ni parent ni ami. (16:11) | 1 Rois 16:11-11 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 11 Et voici ce qui arriva : quand il commença à régner, dès qu’il se fut assis sur son trône, il abattit toute la maison de Baasha. Il ne lui laissa personne qui urine contre un mur, ni ses vengeurs du sang ni ses amis. (16:11) | 1 Rois 16:11-11 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 11 Dès qu’il fut roi et se fut assis sur son trône, il frappa toute la famille de Baesha, il ne laissa survivre aucun homme qui lui appartienne, ni parent ni ami. (16:11) | 1 Rois 16:11-11 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 11 Dès qu’il devint roi, dès qu’il s’assit sur le trône, il tua toute la famille de Baasa. Il n’épargna aucun homme, aucun membre de sa famille ni aucun de ses amis. (16:11) | 1 Rois 16:11-11 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 11 Et il arriva, lorsqu’il commença de régner, aussitôt qu’il fut assis sur son trône, il tua toute la maison de Baasha : il n’en laissa pas un qui urine contre le mur, ni de sa parenté ni de ses amis. (16:11) | 1 Rois 16:11-11 |