| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 5 Parce que David avait fait ce qui est droit devant l’Éternel, et tout le temps de sa vie il ne s’était point détourné de rien qu’il lui eût commandé, hormis dans l’affaire d’Urie l’Héthien. (15:5) | I. Rois 15:5-5 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 5 Because David did that which was right in the eyes of the LORD, and turned not aside from any thing that he commanded him all the days of his life, save only in the matter of Uriah the Hittite. (15:5) | I. Kings 15:5-5 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 5 Parce que David avait fait ce qui est droit devant l’Eternel, et que, pendant toute sa vie, il ne s’était point détourné de tout ce qu’il lui avait commandé, excepté dans l’affaire d’Urie le Héthien. (15:5) | I. Rois 15:5-5 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 5 parce que David avait fait ce qui est droit aux yeux de l’Éternel et ne s’était point écarté durant toute sa vie de tout ce qu’il lui commandait, excepté dans l’affaire d’Urie, le Héthien. (15:5) | 1 Rois 15:5-5 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 5 parce que David avait fait ce qui était droit et juste aux yeux du Seigneur, et que dans tous les jours de sa vie il ne s’était point détourné de tout ce qu’il lui avait commandé, excepté ce qui se passa à l’égard d’Urie, Héthéen. (15:5) | III. Rois 15:5-5 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 5 parce que David avait fait ce qui est droit aux yeux de l’Eternel, et ne s’était point écarté tous les jours de sa vie de tout ce qu’il lui avait commandé, excepté dans l’affaire d’Urie, le Héthien. (15:5) | I Rois 15:5-5 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 5 Parce que David avait fait ce qui est droit et juste aux yeux du Seigneur et ne s’était point détourné durant sa vie entière de tout ce qu’il lui avait commandé, excepté en ce qui regarde Urie, Héthéen. (15:5) | III Rois 15:5-5 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 5 Car David avait fait ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, et il ne s’était détourné d’aucun de ses commandements pendant toute sa vie, excepté dans l’affaire d’Urie, le Héthien. (15:5) | III Rois 15:5-5 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 5 parce que David avait fait ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, et ne s’était détourné de rien de ce qu’il lui avait commandé, tous les jours de sa vie, excepté dans l’affaire d’Urie, le Héthien. (15:5) | 1 Rois 15:5-5 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 5 parce que David avait fait ce qui était droit et juste aux yeux du Seigneur, et qu’il ne s’était point détourné, tous les jours de sa vie, de tout ce qu’il lui avait commandé, excepté en ce qui se passa à l’égard d’Urie l’Héthéen. (15:5) | III Rois 15:5-5 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 5 parce que David avait fait ce qui est droit aux yeux de l’Éternel et n’avait contrevenu, toute sa vie, à aucune de ses prescriptions, à part l’affaire d’Urie, le Héthéen. (15:5) | I Rois 15:5-5 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 5 Car David avait fait ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, et il ne s’était détourné d’aucun de ses commandements pendant toute sa vie, excepté dans l’affaire d’Urie, le Héthien. (15:5) | I Rois 15:5-5 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 5 Car David avait fait ce qui est droit aux yeux de Yahweh, et il ne s’était pas détourné pendant toute sa vie de tous les commandements qu’il en avait reçus, excepté dans l’affaire d’Urie le Héthéen. (15:5) | I Rois 15:5-5 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 5 En effet David avait fait ce qui est juste aux yeux de Yahvé et il ne s’était dérobé à rien de ce qu’il lui avait ordonné durant toute sa vie (sauf dans l’histoire d’Urie le Hittite). (15:5) | 1 Rois 15:5-5 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 5 Car David avait fait ce qui est droit aux yeux de l’Eternel, et il ne s’était détourné d’aucun de ses commandements pendant toute sa vie, excepté dans l’affaire d’Urie, le Héthien. (15:5) | 1 Rois 15:5-5 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 5 parce que David avait fait ce qui est droit aux yeux de Jéhovah et qu’il ne s’était [jamais] écarté de rien de ce qu’Il lui avait ordonné tous les jours de sa vie, excepté dans l’affaire d’Ouriya le Hittite. (15:5) | 1 Rois 15:5-5 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 5 En effet, David avait fait ce qui est droit aux yeux de l’Eternel et il ne s’était détourné d’aucun de ses commandements durant toute sa vie, excepté dans l’affaire d’Urie le Hittite. (15:5) | 1 Rois 15:5-5 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 5 Car David avait fait ce qui est bien aux yeux de Jéhovah et, pendant toute sa vie, il n’avait jamais désobéi à aucun des ordres que Dieu lui avait donnés, sauf dans l’affaire d’Urie le Hittite. (15:5) | 1 Rois 15:5-5 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 5 Parce que David avait fait ce qui était droit aux yeux du SEIGNEUR, et ne s’était détourné de rien de tout ce qu’il lui avait commandé, pendant tous les jours de sa vie, excepté dans l’affaire d’Uriah, le Hittite. (15:5) | 1 Rois 15:5-5 |