1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 9 Et qu’en faisant ce que tu as fait, tu as fait pis que tous ceux qui ont été devant toi ; vu que tu t’en es allé, et t’es fait d’autres dieux, et des images de fonte, pour m’irriter, et que tu m’as rejeté derrière ton dos ; (14:9) | I. Rois 14:9-9 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 9 But hast done evil above all that were before thee : for thou hast gone and made thee other gods, and molten images, to provoke me to anger, and hast cast me behind thy back : (14:9) | I. Kings 14:9-9 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 9 Et que faisant ce que tu as fait, tu as fait plus de mal que tous ceux qui ont été avant toi ; que tu t’en es allé, et que tu t’es fait d’autres dieux, et des images de fonte, pour m’irriter, et que tu m’as jeté derrière ton dos ; (14:9) | I. Rois 14:9-9 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 9 et parce que tu as fait pis que tous tes prédécesseurs, et que tu t’en es allé et t’es fait d’autres dieux et des images de fonte pour me provoquer et que tu m’as jeté en arrière de toi ; (14:9) | 1 Rois 14:9-9 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 9 mais vous avez fait plus de mal que tous ceux qui ont été avant vous, et vous vous êtes forgé des dieux étrangers et jetés en fonte, pour irriter ma colère, et vous m’avez rejeté derrière vous. (14:9) | III. Rois 14:9-9 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 9 et tu as fait plus mal que tous ceux qui ont été avant toi, et tu t’en es allé et tu t’es fait d’autres dieux et des images de fonte, pour me provoquer, et tu m’as rejeté, moi, derrière ton dos : (14:9) | I Rois 14:9-9 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 9 Mais vous avez fait plus de mal que tous ceux qui vous ont précédé, et vous vous êtes fabriqué des dieux étrangers et coulés en fonte, pour provoquer ma colère, et vous m’avez rejeté derrière vous. (14:9) | III Rois 14:9-9 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 9 Tu as agi plus mal que tous ceux qui ont été avant toi, tu es allé te faire d’autres dieux, et des images de fonte pour m’irriter, et tu m’as rejeté derrière ton dos ! (14:9) | 1 Rois 14:9-9 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 9 mais que tu as fait ce qui est mauvais, plus que tous ceux qui ont été avant toi, et que tu es allé et t’es fait d’autres dieux et des images de fonte pour me provoquer à colère, et que tu m’as jeté derrière ton dos,… (14:9) | 1 Rois 14:9-9 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 9 mais vous avez fait plus de mal que tous ceux qui ont été avant vous, et vous vous êtes fait des dieux étrangers, en métal fondu, pour irriter ma colère, et vous m’avez rejeté derrière vous. (14:9) | III Rois 14:9-9 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 9 Surpassant en perversité tous tes devanciers, tu t’es fait des dieux étrangers et des idoles de métal, pour m’outrager, et tu m’as rejeté bien loin de toi ! (14:9) | I Rois 14:9-9 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 9 Tu as agi plus mal que tous ceux qui ont été avant toi, tu es allé te faire d’autres dieux, et des images de fonte pour m’irriter, et tu m’as rejeté derrière ton dos ! (14:9) | I Rois 14:9-9 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 9 mais tu as fait le mal plus que tous ceux qui ont été avant toi, tu es allé te faire d’autres dieux et des images de fonte pour m’irriter, et tu m’as rejeté derrière ton dos ! (14:9) | I Rois 14:9-9 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 9 tu as agi plus mal que tous tes prédécesseurs, tu es allé te fabriquer d’autres dieux, des idoles fondues, pour mon irritation, et tu m’as jeté derrière ton dos. (14:9) | 1 Rois 14:9-9 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 9 Tu as agi plus mal que tous ceux qui ont été avant toi, tu es allé te faire d’autres dieux, et des images de métal fondu pour m’irriter, et tu m’as rejeté derrière ton dos ! (14:9) | 1 Rois 14:9-9 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 9 mais que tu t’es mis à agir plus mal que tous ceux qui ont paru avant toi, et que tu es allé te faire un autre dieu et des images en métal fondu, pour m’offenser, et que c’est moi que tu as jeté derrière ton dos, (14:9) | 1 Rois 14:9-9 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 9 Tu as agi plus mal que tous tes prédécesseurs : tu es allé te fabriquer des dieux étrangers, des idoles en métal fondu, pour m’irriter et tu m’as rejeté ! (14:9) | 1 Rois 14:9-9 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 9 Mais toi, tu as agi encore plus mal que tous tes prédécesseurs. Tu t’es fait un autre dieu et des statues en métal, pour m’offenser, et tu m’as tourné le dos. (14:9) | 1 Rois 14:9-9 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 9 Mais que tu as fait plus mal que tous ceux qui ont été avant toi : car tu es allé et t’es fait d’autres dieux et des images de fonte, pour me provoquer à la colère, et tu m’as rejeté derrière ton dos : (14:9) | 1 Rois 14:9-9 |