Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
15 Et l’Éternel frappera Israël, [l’agitant] comme le roseau est agité dans l’eau ; et il arrachera Israël de dessus cette bonne terre qu’il a donnée à leurs pères, et les dispersera au delà du fleuve ; parce qu’ils ont fait leurs bocages, irritant l’Éternel. (14:15) I. Rois
14:15-15
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
15 For the LORD shall smite Israel, as a reed is shaken in the water, and he shall root up Israel out of this good land, which he gave to their fathers, and shall scatter them beyond the river, because they have made their groves, provoking the LORD to anger. (14:15) I. Kings
14:15-15
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
15 Et l’Eternel frappera Israël, comme quand le roseau est agité dans l’eau ; et il arrachera Israël de dessus cette bonne terre qu’il a donnée à leurs pères, et il les dispersera au-delà du fleuve, parce qu’ils ont fait leurs bocages, irritant l’Eternel. (14:15) I. Rois
14:15-15
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
15 Et l’Éternel frappera Israël [à le faire branler] comme branle le jonc dans les eaux, et arrachera Israël de ce sol excellent qu’il avait donné à leurs pères, et les dispersera par delà le Fleuve, parce qu’ils se sont fait des Astartés, provoquant l’Éternel. (14:15) 1 Rois
14:15-15
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
15 Le Seigneur Dieu frappera Israël, et le rendra comme le roseau qui est agité dans les eaux, et il arrachera Israël de cette terre si excellente qu’il a donnée à leurs pères, et il les dispersera au delà du fleuve de l’Euphrate : parce qu’ils ont consacré à leur impiété de grands bois pour irriter le Seigneur contre eux. (14:15) III. Rois
14:15-15
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
15 Et l’Eternel frappera Israël comme quand le roseau est agité dans les eaux, et il arrachera Israël de dessus ce bon pays qu’il a donné à leurs pères, et il les dispersera de l’autre côté du Fleuve, parce qu’ils se sont fait des Aschères, en provoquant l’Eternel. (14:15) I Rois
14:15-15
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
15 Le Seigneur Dieu frappera Israël comme un roseau agité dans les eaux, et il arrachera Israël de cette terre excellente qu’il a donnée à leurs pères, et il les dispersera au delà du fleuve, parce qu’ils ont fait des bois sacrés pour irriter le Seigneur. (14:15) III Rois
14:15-15
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
15 L’Éternel frappera Israël, et il en sera de lui comme du roseau qui est agité dans les eaux ; il arrachera Israël de ce bon pays qu’il avait donné à leurs pères, et il les dispersera de l’autre côté du fleuve, parce qu’ils se sont fait des idoles, irritant l’Éternel. (14:15) 1 Rois
14:15-15
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
15 Et l’Éternel frappera Israël comme quand le roseau est agité dans les eaux ; et il arrachera Israël de dessus cette bonne terre qu’il donna à leurs pères, et il les dispersera au delà du fleuve, parce qu’ils se sont fait des ashères, provoquant l’Éternel à la colère. (14:15) 1 Rois
14:15-15
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
15 Le Seigneur Dieu frappera Israël et le rendra comme le roseau qui est agité dans les eaux ; et il arrachera Israël de cette terre excellente qu’il a donnée à leurs pères, et il les dispersera au delà du fleuve, parce qu’ils se sont fait des bois sacrés pour irriter le Seigneur. (14:15) III Rois
14:15-15
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
15 L’Éternel frappera Israël, comme le roseau est ballotté dans l’eau ; il arrachera Israël de ce beau pays qu’il a donné à leurs pères, il les dispersera par delà le fleuve, parce qu’ils ont, avec leurs achêrot, irrité le Seigneur. (14:15) I Rois
14:15-15
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
15 L’Éternel frappera Israël, et il en sera de lui comme du roseau qui est agité dans les eaux ; il arrachera Israël de ce bon pays qu’il avait donné à leurs pères, et il les dispersera de l’autre côté du fleuve, parce qu’ils se sont fait des idoles, irritant l’Éternel. (14:15) I Rois
14:15-15
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
15 Yahweh frappera Israël, comme le roseau est agité au sein des eaux ; il arrachera Israël de ce bon pays qu’il avait donné à leurs pères, et il les dispersera de l’autre côté du fleuve, parce qu’ils se sont fait des aschérahs, irritant Yahweh. (14:15) I Rois
14:15-15
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
15 Yahvé fera vaciller Israël comme dans l’eau vacille le roseau, il arrachera Israël de ce bon pays qu’il a donné à ses pères et le dispersera de l’autre côté du Fleuve, parce qu’ils ont fait leurs pieux sacrés pour l’irritation de Yahvé. (14:15) 1 Rois
14:15-15
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
15 L’Eternel frappera Israël, et il en sera de lui comme du roseau qui est agité dans les eaux ; il arrachera Israël de ce bon pays qu’il avait donné à leurs pères, et il les dispersera de l’autre côté du fleuve, parce qu’ils se sont fait des idoles, irritant l’Eternel. (14:15) 1 Rois
14:15-15
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
15 Oui, Jéhovah abattra Israël, comme le roseau s’agite dans l’eau ; oui, il déracinera Israël de dessus ce bon sol qu’il a donné à leurs ancêtres, et il les dispersera bel et bien au-delà du Fleuve, parce qu’ils ont fait leurs poteaux sacrés, offensant ainsi Jéhovah. (14:15) 1 Rois
14:15-15
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
15 L’Eternel va frapper Israël et il connaîtra le même sort que le roseau ballotté par l’eau : il va arracher Israël de ce bon territoire qu’il avait donné à leurs ancêtres et les disperser de l’autre côté de l’Euphrate, parce qu’ils se sont fabriqué des idoles, irritant ainsi l’Eternel. (14:15) 1 Rois
14:15-15
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
15 Jéhovah abattra Israël, si bien qu’Israël deviendra comme un roseau qui se balance dans l’eau. Il déracinera Israël de ce bon pays qu’il a donné à leurs ancêtres, et il dispersera les Israélites au-delà du Fleuve, parce qu’ils ont fait des poteaux sacrés, offensant ainsi Jéhovah. (14:15) 1 Rois
14:15-15
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
15 Car le SEIGNEUR frappera Israël, comme quand le roseau est agité dans l’eau : et il déracinera Israël de dessus cette bonne terre qu’il donna à leurs pères : et il les dispersera au-delà de la rivière, parce qu’ils se sont faits des bosquets provocant le SEIGNEUR à la colère. (14:15) 1 Rois
14:15-15