1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 2 Et il cria contre l’autel selon la parole de l’Éternel ; et dit : Autel ! Autel ! ainsi a dit l’Éternel, voici, un fils naîtra à la maison de David, qui aura nom Josias ; il immolera sur toi les Sacrificateurs des hauts lieux qui font des encensements sur toi, et on brûlera sur toi les os des hommes. (13:2) | I. Rois 13:2-2 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 2 And he cried against the altar in the word of the LORD, and said, O altar, altar, thus saith the LORD ; Behold, a child shall be born unto the house of David, Josiah by name ; and upon thee shall he offer the priests of the high places that burn incense upon thee, and men’s bones shall be burnt upon thee. (13:2) | I. Kings 13:2-2 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 2 Et il cria contre l’autel, selon la parole de l’Eternel, et il dit : Autel, autel, ainsi a dit l’Eternel : Voici, un fils naîtra à la maison de David, qui s’appellera Josias ; il immolera sur toi les sacrificateurs des hauts lieux qui font des encensemens sur toi, et on brûlera sur toi les os des hommes. (13:2) | I. Rois 13:2-2 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 2 Et apostrophant l’autel avec la parole de l’Éternel il dit : Autel ! Autel ! ainsi parle l’Éternel : Voici, il naîtra un fils à la maison de David, Josias sera son nom, et sur toi il immolera les prêtres des hauts lieux, qui sur toi offrent l’encens, et sur toi l’on brûlera des ossements humains. (13:2) | 1 Rois 13:2-2 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 2 et il s’écria contre l’autel, en parlant ainsi de la part du Seigneur : Autel, autel, voici ce que dit le Seigneur : Il naîtra dans la maison de David un fils qui s’appellera Josias, et il immolera sur toi les prêtres des hauts lieux qui t’encensent maintenant, et brûlera sur toi les os des hommes. (13:2) | III. Rois 13:2-2 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 2 Et il cria contre l’autel, par la parole de l’Eternel, et dit : Autel, autel ! ainsi dit l’Eternel : Voici, un fils naîtra à la maison de David ; Josias sera son nom, et il sacrifiera sur toi les sacrificateurs des hauts-lieux qui font fumer le parfum sur toi, et on brûlera sur toi des ossements d’homme ! (13:2) | I Rois 13:2-2 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 2 Et il s’écria contre l’autel au nom du Seigneur en disant : Autel, autel, voici ce que dit le Seigneur : Il naîtra dans la maison de David un fils qui s’appellera Josias ; il immolera sur toi les prêtres des hauts lieux qui t’encensent maintenant et brûlera sur toi des os humains. (13:2) | III Rois 13:2-2 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 2 Il cria contre l’autel, par la parole de l’Éternel, et il dit : Autel ! autel ! ainsi parle l’Éternel : Voici, il naîtra un fils à la maison de David ; son nom sera Josias ; il immolera sur toi les prêtres des hauts lieux qui brûlent sur toi des parfums, et l’on brûlera sur toi des ossements d’hommes ! (13:2) | 1 Rois 13:2-2 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 2 Et il cria contre l’autel, par la parole de l’Éternel, et dit : Autel, autel ! ainsi dit l’Éternel : Voici, un fils naîtra à la maison de David ; son nom sera Josias, et il offrira sur toi les sacrificateurs des hauts lieux qui font fumer de l’encens sur toi, et on brûlera sur toi des ossements d’hommes. (13:2) | 1 Rois 13:2-2 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 2 Et il cria contre l’autel, en parlant ainsi de la part du Seigneur : Autel, autel, voici ce que dit le Seigneur : Il naîtra dans la maison de David un fils qui s’appellera Josias, et il immolera sur toi les prêtres des hauts lieux qui t’encensent maintenant, et il brûlera sur toi des ossements humains. (13:2) | III Rois 13:2-2 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 2 et il cria à l’autel, selon l’ordre de Dieu, cette parole : « Autel ! Autel ! Ainsi parle le Seigneur : Un fils va naître à la famille de David Josias sera son nom qui égorgera sur toi les prêtres des hauts-lieux, lesquels font fumer sur toi l’encens, et ce sont des ossements humains qu’on brûlera sur toi. » (13:2) | I Rois 13:2-2 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 2 Il cria contre l’autel, par la parole de l’Éternel, et il dit : Autel ! autel ! ainsi parle l’Éternel : Voici, il naîtra un fils à la maison de David ; son nom sera Josias ; il immolera sur toi les prêtres des hauts lieux qui brûlent sur toi des parfums, et l’on brûlera sur toi des ossements d’hommes ! (13:2) | I Rois 13:2-2 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 2 Il cria contre l’autel, dans la parole de Yahweh, et il dit : “ Autel ! Autel ! Ainsi parle Yahweh : Il naîtra un fils à la maison de David ; son nom sera Josias ; il immolera sur toi les prêtres des hauts lieux qui mettent sur toi le feu aux victimes, et l’on brûlera sur toi des ossements d’hommes ! ˮ (13:2) | I Rois 13:2-2 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 2 et, par ordre de Yahvé, il lança contre l’autel cette proclamation : « Autel, autel ! ainsi parle Yahvé : Voici qu’il naîtra à la maison de David un fils nommé Josias, il immolera sur toi les prêtres des hauts lieux qui ont offert sur toi des sacrifices, et il brûlera sur toi des ossements humains. » (13:2) | 1 Rois 13:2-2 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 2 Il cria contre l’autel, par la parole de l’Eternel, et il dit : Autel ! autel ! ainsi parle l’Eternel : Voici, il naîtra un fils à la maison de David ; son nom sera Josias ; il immolera sur toi les prêtres des hauts lieux qui brûlent sur toi des parfums, et l’on brûlera sur toi des ossements d’hommes ! (13:2) | 1 Rois 13:2-2 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 2 Alors il cria contre l’autel, par la parole de Jéhovah, et dit : “ Ô autel, autel ! Voici ce qu’a dit Jéhovah : ‘ Voyez ! Un fils né à la maison de David, dont le nom est Yoshiya ! Oui, il sacrifiera sur toi les prêtres des hauts lieux qui font de la fumée sacrificielle sur toi, et il brûlera sur toi des ossements d’hommes. ’ ” (13:2) | 1 Rois 13:2-2 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 2 Il cria contre l’autel, sur l’ordre de l’Eternel, et il dit : « Autel ! Autel ! Voici ce que dit l’Eternel : ‘Un fils naîtra dans la famille de David. Son nom sera Josias. Il offrira en sacrifice sur toi les prêtres des hauts lieux qui brûlent des parfums sur toi, et l’on brûlera sur toi des ossements humains !’ » (13:2) | 1 Rois 13:2-2 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 2 Alors, s’adressant à l’autel, il dit d’une voix forte ce que Jéhovah lui avait demandé : « Ô autel, autel ! Voici ce que dit Jéhovah : “Un fils va naître dans la famille de David ! Il s’appellera Josias. Il sacrifiera sur toi les prêtres des hauts lieux, ceux qui font s’élever de toi la fumée de leurs sacrifices, et il brûlera sur toi des ossements humains.” » (13:2) | 1 Rois 13:2-2 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 2 Et il cria contre l’autel, par la parole du SEIGNEUR, et dit : ô autel, autel, ainsi dit le Seigneur : Voici un enfant naîtra à la maison de David : du nom de Josias : il offrira sur toi les prêtres des hauts lieux qui brûlent de l’encens sur toi, et on brûlera sur toi des ossements d’homme. (13:2) | 1 Rois 13:2-2 |