1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 16 Et quand tout Israël eut vu que le Roi ne les avait point écoutés, le peuple fit cette réponse au Roi, en disant : Quelle part avons-nous en David ? nous n’avons point d’héritage au fils d’Isaï. Israël, [retire-toi] dans tes tentes ; et toi David pourvois maintenant à ta maison ; ainsi Israël s’en alla dans ses tentes. (12:16) | I. Rois 12:16-16 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 16 So when all Israel saw that the king hearkened not unto them, the people answered the king, saying, What portion have we in David ? neither have we inheritance in the son of Jesse : to your tents, O Israel : now see to thine own house, David. So Israel departed unto their tents. (12:16) | I. Kings 12:16-16 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 16 Et quand tout Israël eut vu que le roi ne les avait point écoutés, le peuple fit cette réponse au roi, disant : Quelle part avons-nous avec David ? Nous n’avons point d’héritage avec le fils d’Isaï. Israël, retire-toi dans tes tentes ; maintenant, David, pourvois à ta maison. Ainsi Israël s’en alla dans ses tentes. (12:16) | I. Rois 12:16-16 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 16 Et lorsque tous les Israélites virent que le Roi ne les exauçait pas, le peuple rendit au Roi sa réponse en ces termes : En quoi sommes-nous participants de David ? Nous ne sommes point cohéritiers du fils d’Isaï. A tes tentes, Israël ! Désormais pourvois à ta maison, David ! (12:16) | 1 Rois 12:16-16 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 16 Le peuple voyant donc que le roi n’avait point voulu les écouter, commença à dire : Qu’avons-nous de commun avec David ? Quel héritage avons-nous à espérer du fils d’Isaï ? Israël, retirez-vous dans vos tentes ; et vous, David, pourvoyez maintenant à votre maison. Israël se retira donc dans ses tentes. (12:16) | III. Rois 12:16-16 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 16 Et tout Israël vit que le roi ne les avait pas écoutés. Et le peuple rendit au roi parole [pour parole], en disant : Quelle part avons-nous en David ? Point d’héritage dans le fils d’Isaï ! A tes tentes, Israël ! Maintenant, David, regarde à ta maison ! Et Israël s’en alla à ses tentes. (12:16) | I Rois 12:16-16 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 16 Le peuple, voyant donc que le roi n’avait pas voulu les écouter, se mit à dire : Qu’avons-nous de commun avec David ? Quel héritage avons-nous avec le fils de David ? Israël, retirez-vous dans vos tentes, et vous, David, voyez maintenant votre maison. Israël se retira donc dans ses tentes. (12:16) | III Rois 12:16-16 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 16 Lorsque tout Israël vit que le roi ne l’écoutait pas, le peuple répondit au roi : Quelle part avons-nous avec David ? Nous n’avons point d’héritage avec le fils d’Isaï ! À tes tentes, Israël ! Maintenant, pourvois à ta maison, David ! Et Israël s’en alla dans ses tentes. (12:16) | 1 Rois 12:16-16 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 16 Et tout Israël vit que le roi ne les avait pas écoutés. Et le peuple répondit au roi, disant : Quelle part avons-nous en David ? Et nous n’avons pas d’héritage dans le fils d’Isaï. À tes tentes, Israël ! Maintenant, David, regarde à ta maison ! Et Israël s’en alla à ses tentes. (12:16) | 1 Rois 12:16-16 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 16 Le peuple, voyant donc que le roi n’avait point voulu les écouter, lui répondit : Quelle part avons-nous avec David ? Quel est notre héritage avec le fils d’Isaï ? Israël, retirez-vous dans vos tentes ; et vous, David, pourvoyez maintenant à votre maison. Israël se retira donc dans ses tentes. (12:16) | III Rois 12:16-16 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 16 Les Israélites, voyant que le roi ne les avait point écoutés, lui firent cette réponse : « Quelle part avons-nous de David ? Quelle communauté de possession avec le fils de Jessé ? A tes tentes, ô Israël ! Pourvois désormais à ta maison, David ! » Et Israël rentra dans ses tentes. (12:16) | I Rois 12:16-16 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 16 Lorsque tout Israël vit que le roi ne l’écoutait pas, le peuple répondit au roi : Quelle part avons-nous avec David ? Nous n’avons point d’héritage avec le fils d’Isaï ! À tes tentes, Israël ! Maintenant, pourvois à ta maison, David ! Et Israël s’en alla dans ses tentes. (12:16) | I Rois 12:16-16 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 16 Lorsque tout Israël vit que le roi ne l’écoutait pas, le peuple répondit au roi en ces termes : “ Quelle part avons-nous avec David ? Nous n’avons point d’héritage avec le fils d’Isaï ! A tes tentes, Israël ! Quant à toi, pourvois à ta maison, David ! ˮ Et Israël s’en alla dans ses tentes. (12:16) | I Rois 12:16-16 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 16 Quand les Israélites virent que le roi ne les écoutait pas, ils lui répliquèrent : « Quelle part avons-nous sur David ? Nous n’avons pas d’héritage sur le fils de Jessé. A tes tentes, Israël ! Et maintenant, pourvois à ta maison, David. » Et Israël s’en fut à ses tentes. (12:16) | 1 Rois 12:16-16 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 16 Lorsque tout Israël vit que le roi ne l’écoutait pas, le peuple répondit au roi : Quelle part avons-nous avec David ? Nous n’avons point d’héritage avec le fils d’Isaï ! A tes tentes, Israël ! Maintenant, pourvois à ta maison, David ! Et Israël s’en alla dans ses tentes. (12:16) | 1 Rois 12:16-16 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 16 Quand tout Israël vit que le roi ne les avait pas écoutés, alors le peuple répondit au roi, en disant : “ Quelle part avons-nous en David ? Et il n’y a pas d’héritage dans le fils de Jessé. À tes dieux, ô Israël ! Maintenant, pourvois à ta maison, ô David ! ” Là-dessus, Israël s’en alla à ses tentes. (12:16) | 1 Rois 12:16-16 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 16 Lorsque tous les membres du peuple d’Israël virent que le roi ne les écoutait pas, ils lui répondirent : « Quelle part avons-nous avec David ? Nous n’avons pas d’héritage avec le fils d’Isaï ! A tes tentes, Israël ! Maintenant, occupe-toi des tiens, David ! » Et Israël retourna dans ses tentes. (12:16) | 1 Rois 12:16-16 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 16 Quand tout Israël vit que le roi refusait de l’écouter, le peuple lui dit : « Nous n’avons rien en commun avec David ! Et nous n’hériterons rien du fils de Jessé. Que chacun retourne à ses dieux, ô Israël ! Maintenant, occupe-toi de ta propre famille, ô David ! » Après cela, les Israélites rentrèrent chez eux. (12:16) | 1 Rois 12:16-16 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 16 ¶ Aussi lorsque tout Israël vit que le roi ne les écoutait pas, le peuple répondit au roi disant, Quelle part avons-nous avec David ? Nous n’avons pas non plus d’héritage dans le fils de Jesse : À vos tentes, ô Israël : maintenant, occupe-toi de ta propre maison, David. Ainsi Israël s’en alla dans ses tentes. (12:16) | 1 Rois 12:16-16 |