Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
16 Et quand tout Israël eut vu que le Roi ne les avait point écoutés, le peuple fit cette réponse au Roi, en disant : Quelle part avons-nous en David ? nous n’avons point d’héritage au fils d’Isaï. Israël, [retire-toi] dans tes tentes ; et toi David pourvois maintenant à ta maison ; ainsi Israël s’en alla dans ses tentes. (12:16) I. Rois
12:16-16
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
16 So when all Israel saw that the king hearkened not unto them, the people answered the king, saying, What portion have we in David ? neither have we inheritance in the son of Jesse : to your tents, O Israel : now see to thine own house, David. So Israel departed unto their tents. (12:16) I. Kings
12:16-16
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
16 Et quand tout Israël eut vu que le roi ne les avait point écoutés, le peuple fit cette réponse au roi, disant : Quelle part avons-nous avec David ? Nous n’avons point d’héritage avec le fils d’Isaï. Israël, retire-toi dans tes tentes ; maintenant, David, pourvois à ta maison. Ainsi Israël s’en alla dans ses tentes. (12:16) I. Rois
12:16-16
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
16 Et lorsque tous les Israélites virent que le Roi ne les exauçait pas, le peuple rendit au Roi sa réponse en ces termes : En quoi sommes-nous participants de David ? Nous ne sommes point cohéritiers du fils d’Isaï. A tes tentes, Israël ! Désormais pourvois à ta maison, David ! (12:16) 1 Rois
12:16-16
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
16 Le peuple voyant donc que le roi n’avait point voulu les écouter, commença à dire : Qu’avons-nous de commun avec David ? Quel héritage avons-nous à espérer du fils d’Isaï ? Israël, retirez-vous dans vos tentes ; et vous, David, pourvoyez maintenant à votre maison. Israël se retira donc dans ses tentes. (12:16) III. Rois
12:16-16
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
16 Et tout Israël vit que le roi ne les avait pas écoutés. Et le peuple rendit au roi parole [pour parole], en disant : Quelle part avons-nous en David ? Point d’héritage dans le fils d’Isaï ! A tes tentes, Israël ! Maintenant, David, regarde à ta maison ! Et Israël s’en alla à ses tentes. (12:16) I Rois
12:16-16
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
16 Le peuple, voyant donc que le roi n’avait pas voulu les écouter, se mit à dire : Qu’avons-nous de commun avec David ? Quel héritage avons-nous avec le fils de David ? Israël, retirez-vous dans vos tentes, et vous, David, voyez maintenant votre maison. Israël se retira donc dans ses tentes. (12:16) III Rois
12:16-16
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
16 Lorsque tout Israël vit que le roi ne l’écoutait pas, le peuple répondit au roi : Quelle part avons-nous avec David ? Nous n’avons point d’héritage avec le fils d’Isaï ! À tes tentes, Israël ! Maintenant, pourvois à ta maison, David ! Et Israël s’en alla dans ses tentes. (12:16) 1 Rois
12:16-16
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
16 Et tout Israël vit que le roi ne les avait pas écoutés. Et le peuple répondit au roi, disant : Quelle part avons-nous en David ? Et nous n’avons pas d’héritage dans le fils d’Isaï. À tes tentes, Israël ! Maintenant, David, regarde à ta maison ! Et Israël s’en alla à ses tentes. (12:16) 1 Rois
12:16-16
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
16 Le peuple, voyant donc que le roi n’avait point voulu les écouter, lui répondit : Quelle part avons-nous avec David ? Quel est notre héritage avec le fils d’Isaï ? Israël, retirez-vous dans vos tentes ; et vous, David, pourvoyez maintenant à votre maison. Israël se retira donc dans ses tentes. (12:16) III Rois
12:16-16
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
16 Les Israélites, voyant que le roi ne les avait point écoutés, lui firent cette réponse : « Quelle part avons-nous de David ? Quelle communauté de possession avec le fils de Jessé ? A tes tentes, ô Israël ! Pourvois désormais à ta maison, David ! » Et Israël rentra dans ses tentes. (12:16) I Rois
12:16-16
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
16 Lorsque tout Israël vit que le roi ne l’écoutait pas, le peuple répondit au roi : Quelle part avons-nous avec David ? Nous n’avons point d’héritage avec le fils d’Isaï ! À tes tentes, Israël ! Maintenant, pourvois à ta maison, David ! Et Israël s’en alla dans ses tentes. (12:16) I Rois
12:16-16
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
16 Lorsque tout Israël vit que le roi ne l’écoutait pas, le peuple répondit au roi en ces termes : “ Quelle part avons-nous avec David ? Nous n’avons point d’héritage avec le fils d’Isaï ! A tes tentes, Israël ! Quant à toi, pourvois à ta maison, David ! ˮ Et Israël s’en alla dans ses tentes. (12:16) I Rois
12:16-16
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
16 Quand les Israélites virent que le roi ne les écoutait pas, ils lui répliquèrent : « Quelle part avons-nous sur David ? Nous n’avons pas d’héritage sur le fils de Jessé. A tes tentes, Israël ! Et maintenant, pourvois à ta maison, David. » Et Israël s’en fut à ses tentes. (12:16) 1 Rois
12:16-16
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
16 Lorsque tout Israël vit que le roi ne l’écoutait pas, le peuple répondit au roi : Quelle part avons-nous avec David ? Nous n’avons point d’héritage avec le fils d’Isaï ! A tes tentes, Israël ! Maintenant, pourvois à ta maison, David ! Et Israël s’en alla dans ses tentes. (12:16) 1 Rois
12:16-16
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
16 Quand tout Israël vit que le roi ne les avait pas écoutés, alors le peuple répondit au roi, en disant : “ Quelle part avons-​nous en David ? Et il n’y a pas d’héritage dans le fils de Jessé. À tes dieux, ô Israël ! Maintenant, pourvois à ta maison, ô David ! ” Là-dessus, Israël s’en alla à ses tentes. (12:16) 1 Rois
12:16-16
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
16 Lorsque tous les membres du peuple d’Israël virent que le roi ne les écoutait pas, ils lui répondirent : « Quelle part avons-nous avec David ? Nous n’avons pas d’héritage avec le fils d’Isaï ! A tes tentes, Israël ! Maintenant, occupe-toi des tiens, David ! » Et Israël retourna dans ses tentes. (12:16) 1 Rois
12:16-16
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
16 Quand tout Israël vit que le roi refusait de l’écouter, le peuple lui dit : « Nous n’avons rien en commun avec David ! Et nous n’hériterons rien du fils de Jessé. Que chacun retourne à ses dieux, ô Israël ! Maintenant, occupe-​toi de ta propre famille, ô David ! » Après cela, les Israélites rentrèrent chez eux. (12:16) 1 Rois
12:16-16
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
16 ¶ Aussi lorsque tout Israël vit que le roi ne les écoutait pas, le peuple répondit au roi disant, Quelle part avons-nous avec David ? Nous n’avons pas non plus d’héritage dans le fils de Jesse : À vos tentes, ô Israël : maintenant, occupe-toi de ta propre maison, David. Ainsi Israël s’en alla dans ses tentes. (12:16) 1 Rois
12:16-16