1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 10 Alors les jeunes gens qui avaient été nourris avec lui, lui parlèrent, et lui dirent : Tu parleras ainsi à ce peuple qui t’est venu dire : Ton père a mis sur nous un pesant joug, mais toi allège-le-nous ; tu leur parleras ainsi : Ce qui est le plus petit en moi, est plus gros que les reins de mon père. (12:10) | I. Rois 12:10-10 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 10 And the young men that were grown up with him spake unto him, saying, Thus shalt thou speak unto this people that spake unto thee, saying, Thy father made our yoke heavy, but make thou it lighter unto us ; thus shalt thou say unto them, My little finger shall be thicker than my father’s loins. (12:10) | I. Kings 12:10-10 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 10 Alors les jeunes gens qui avaient été nourris avec lui, lui parlèrent, et lui dirent : Tu parleras ainsi à ce peuple qui t’est venu dire : Ton père a mis sur nous un pesant joug, mais toi, allége-le ; tu leur parleras ainsi : Ce qui est le plus petit en moi, est plus gros que les reins de mon père. (12:10) | I. Rois 12:10-10 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 10 Et les jeunes gens qui avaient grandi avec lui, lui parlèrent en ces termes : Ainsi parle à ce peuple qui t’a tenu ce langage et t’a dit : Ton père nous a chargés d’un joug onéreux, mais toi rends-le plus léger pour nous ; ainsi parle-leur : Mon petit doigt est plus épais que la taille de mon père ; (12:10) | 1 Rois 12:10-10 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 10 Ces jeunes gens qui avaient été nourris avec ce prince, lui répondirent : Voici la réponse que vous ferez à ce peuple qui est venu vous dire, Votre père a rendu notre joug très-pesant, nous vous prions de nous soulager ; et vous lui parlerez en ces termes : Le plus petit de mes doigts est plus gros que n’était le dos de mon père. (12:10) | III. Rois 12:10-10 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 10 Et les enfants qui avaient grandi avec lui, lui parlèrent, en disant : Tu diras ainsi à ce peuple qui t’a parlé, en disant : Ton père a rendu notre joug pesant, et toi, allège-le de dessus nous. Tu leur parleras ainsi : Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père. (12:10) | I Rois 12:10-10 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 10 Ces jeunes gens qui avaient été élevés avec lui répondirent : Vous direz à ce peuple qui vous a dit : Votre père a aggravé notre joug, rendez-le plus supportable ; et vous lui parlerez en ces termes : Le plus petit de mes doigts est plus gros que le corps de mon père. (12:10) | III Rois 12:10-10 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 10 Et voici ce que lui dirent les jeunes gens qui avaient grandi avec lui : Tu parleras ainsi à ce peuple qui t’a tenu ce langage : Ton père a rendu notre joug pesant, et toi, allège-le-nous ! tu leur parleras ainsi : Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père. (12:10) | 1 Rois 12:10-10 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 10 Et les jeunes gens qui avaient grandi avec lui, lui parlèrent, disant : Tu diras ainsi à ce peuple qui t’a parlé, disant : Ton père a rendu pesant notre joug ; toi, allège-le de dessus nous ; — tu leur diras ainsi : Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père ; (12:10) | 1 Rois 12:10-10 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 10 Ces jeunes gens, qui avaient été nourris avec lui, lui répondirent : Voici la réponse que vous ferez à ce peuple qui est venu vous dire : Votre père a rendu notre joug très pesant ; vous, allégez-le. Vous lui parlerez en ces termes : Le plus petit de mes doigts est plus gros que le dos de mon père. (12:10) | III Rois 12:10-10 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 10 Les jeunes gens élevés avec lui lui répondirent : « Voici ce que tu diras à ce peuple qui t’a parlé en ces termes : Ton père a rendu pesant notre joug, mais toi, rends-le plus léger, tu leur parleras ainsi : Mon petit doigt est plus fort que n’étaient les reins de mon père. (12:10) | I Rois 12:10-10 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 10 Et voici ce que lui dirent les jeunes gens qui avaient grandi avec lui : Tu parleras ainsi à ce peuple qui t’a tenu ce langage : Ton père a rendu notre joug pesant, et toi, allège-le-nous ! tu leur parleras ainsi : Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père. (12:10) | I Rois 12:10-10 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 10 Les jeunes gens qui avaient grandi avec lui répondirent en disant : “ Tu parleras ainsi à ce peuple qui t’a tenu ce langage : Ton père a rendu notre joug pesant ; toi allège-le-nous ! Tu leur parleras ainsi : Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père. (12:10) | I Rois 12:10-10 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 10 Les jeunes gens, ses compagnons d’enfance, lui répondirent : « Voici ce que tu diras à ce peuple qui t’a dit : Ton père a rendu pesant notre joug, mais toi allège notre charge, voici ce que tu leur répondras : Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père ! (12:10) | 1 Rois 12:10-10 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 10 Et voici ce que lui dirent les jeunes gens qui avaient grandi avec lui : Tu parleras ainsi à ce peuple qui t’a tenu ce langage : Ton père a rendu notre joug pesant, et toi, allège-le-nous ! tu leur parleras ainsi : Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père. (12:10) | 1 Rois 12:10-10 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 10 Alors les jeunes gens qui avaient grandi avec lui lui parlèrent, en disant : “ Voici ce que tu dois dire à ce peuple qui t’a parlé, en disant : ‘ Ton père a rendu notre joug pesant, mais toi, allège-le-nous ’ ; voici [donc] ce que tu dois leur dire : ‘ Mon petit doigt sera à coup sûr plus épais que les hanches de mon père. (12:10) | 1 Rois 12:10-10 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 10 Voici ce que lui dirent les jeunes qui avaient grandi avec lui : « Le peuple t’a tenu ce langage : ‘Ton père nous a imposé une domination particulièrement lourde, mais toi, allège son poids !’ De ton côté, dis-leur : ‘Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père. (12:10) | 1 Rois 12:10-10 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 10 Les jeunes gens qui avaient grandi avec Roboam lui donnèrent ce conseil : « À ce peuple qui t’a dit : “Ton père a rendu notre joug pesant, mais toi, il faut que tu l’allèges”, voici ce que tu dois répondre : “Mon petit doigt sera plus épais que les hanches de mon père. (12:10) | 1 Rois 12:10-10 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 10 Et les jeunes gens qui avaient grandi avec lui, lui parlèrent, disant, Tu parleras ainsi à ce peuple qui t’a parlé, disant, Ton père a mis sur nous un joug pesant, mais toi, allège-le-nous : tu leur diras ainsi : Mon petit doigt sera plus gros que les flancs de mon père. (12:10) | 1 Rois 12:10-10 |