1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 7 Et je n’ai point cru ce qu’on en disait, jusqu’à ce que je sois venue, et que mes yeux l’aient vu ; et voici on ne m’en avait point rapporté la moitié ; ta sagesse et tes richesses surpassent tout ce que j’en avais entendu. (10:7) | I. Rois 10:7-7 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 7 Howbeit I believed not the words, until I came, and mine eyes had seen it : and, behold, the half was not told me : thy wisdom and prosperity exceedeth the fame which I heard. (10:7) | I. Kings 10:7-7 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 7 Et je n’ai point cru ce qu’on en disait, jusqu’à ce que je sois venue, et que mes yeux l’aient vu ; et voici, on ne m’en avait point rapporté la moitié ; ta sagesse et le bien que je vois surpassent ce que j’avais appris de ta renommée. (10:7) | I. Rois 10:7-7 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 7 et je n’ajoutais pas foi à ces rapports jusqu’à ce qu’étant venue j’ai vu de mes yeux, et voilà qu’on ne m’a pas dit la moitié ; tu surpasses en sagesse et en prospérité ta renommée parvenue jusqu’à moi. (10:7) | 1 Rois 10:7-7 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 7 de vos entretiens et de votre sagesse est véritable ; et je ne croyais pas néanmoins ce qu’on m’en disait, jusqu’à ce que je sois venue moi-même, et que je l’aie vu de mes propres yeux ; et j’ai reconnu qu’on ne m’avait pas dit la moitié de ce qui en est. Votre sagesse et votre conduite passe tout ce que la renommée m’en avait appris. (10:7) | III. Rois 10:7-7 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 7 et je n’ai pas cru à ces choses jusqu’à ce que je sois venue et que mes yeux aient vu. Et voici, on ne m’en avait pas rapporté la moitié : tu surpasses en sagesse et en prospérité tout ce que j’avais entendu dire. (10:7) | I Rois 10:7-7 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 7 De vos discours et de votre sagesse, est exact ; je n’ajoutais pas foi néanmoins à ce qu’on m’en disait, jusqu’à ce que je sois venue moi-même, et que j’aie vu de mes propres yeux ; et j’ai reconnu qu’on ne m’en avait pas dit la moitié. Votre sagesse et vos œuvres surpassent ce que la renommée m’en avait appris. (10:7) | III Rois 10:7-7 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 7 Je ne le croyais pas, avant d’être venue et d’avoir vu de mes yeux. Et voici, on ne m’en a pas dit la moitié. Tu as plus de sagesse et de prospérité que la renommée ne me l’a fait connaître. (10:7) | 1 Rois 10:7-7 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 7 mais je n’ai pas cru ces choses, jusqu’à ce que je sois venue et que mes yeux aient vu ; et voici, on ne m’avait pas rapporté la moitié ; tu surpasses en sagesse et en prospérité la rumeur que j’en ai entendue. (10:7) | 1 Rois 10:7-7 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 7 sur vos paroles et votre sagesse ; et je ne croyais pas néanmoins ce qu’on m’en disait, jusqu’à ce que je fusse venue moi-même, et que je l’eusse vu de mes propres yeux ; et j’ai reconnu qu’on ne m’en avait pas dit la moitié. Votre sagesse et vos œuvres dépassent tout ce que la renommée m’en avait appris. (10:7) | III Rois 10:7-7 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 7 Je ne croyais pas à ces propos, avant d’être venue ici et d’avoir vu de mes yeux ; or, on ne m’avait pas dit la moitié de ce qui est, ta science et ton mérite sont supérieurs à ta réputation. (10:7) | I Rois 10:7-7 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 7 Je ne le croyais pas, avant d’être venue et d’avoir vu de mes yeux. Et voici, on ne m’en a pas dit la moitié. Tu as plus de sagesse et de prospérité que la renommée ne me l’a fait connaître. (10:7) | I Rois 10:7-7 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 7 Je n’en croyais pas le récit avant d’être venue et d’avoir vu de mes yeux, et voici qu’on ne m’en avait pas dit la moitié ! Tu surpasses en sagesse et en magnificence ce que la renommée m’avait fait connaître. (10:7) | I Rois 10:7-7 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 7 Je n’ai pas voulu croire ce qu’on disait avant de venir et de voir de mes yeux, mais vraiment on ne m’en avait pas appris la moitié : tu surpasses en sagesse et en prospérité la renommée dont j’ai eu l’écho. (10:7) | 1 Rois 10:7-7 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 7 Je ne le croyais pas, avant d’être venue et d’avoir vu de mes yeux. Et voici, on ne m’en a pas dit la moitié. Tu as plus de sagesse et de prospérité que la renommée ne me l’a fait connaître. (10:7) | 1 Rois 10:7-7 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 7 Je n’ai pas ajouté foi aux paroles, jusqu’à ce que je sois venue pour que mes propres yeux puissent voir ; et voici qu’on ne m’en avait pas révélé la moitié. Tu as surpassé en sagesse et en prospérité les choses entendues auxquelles j’ai prêté l’oreille. (10:7) | 1 Rois 10:7-7 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 7 Je ne le croyais pas avant de venir et de le voir de mes yeux. Et l’on ne m’en avait même pas raconté la moitié ! Tu as plus de sagesse et de prospérité que je ne l’avais appris par la rumeur. (10:7) | 1 Rois 10:7-7 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 7 Je n’ai pas cru ce qu’on me disait sur toi jusqu’à ce que je vienne et que je le voie de mes propres yeux. En fait, on ne m’avait pas révélé la moitié de ta sagesse et de ta prospérité. Elles dépassent de beaucoup tout ce qu’on m’avait raconté. (10:7) | 1 Rois 10:7-7 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 7 Quoi qu’il en soit, je n’ai pas cru les paroles, jusqu’à ce que je sois venue et que mes yeux l’aient vu : et voici, on ne m’en avait pas raconté la moitié : ta sagesse et ta prospérité surpassent la renommée que j’avais entendue. (10:7) | 1 Rois 10:7-7 |