1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 51 Et on le rapporta à Salomon, en disant : Voilà Adonija qui a peur du Roi Salomon, et voilà il a empoigné les cornes de l’autel, en disant : Que le Roi Salomon me jure aujourd’hui qu’il ne fera point mourir son serviteur par l’épée. (1:51) | I. Rois 1:51-51 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 51 And it was told Solomon, saying, Behold, Adonijah feareth king Solomon : for, lo, he hath caught hold on the horns of the altar, saying, Let king Solomon swear unto me to day that he will not slay his servant with the sword. (1:51) | I. Kings 1:51-51 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 51 Et on le rapporta à Salomon, en disant : Voilà Adonija qui a peur du roi Salomon ; et voilà, il a saisi les cornes de l’autel, et il a dit : Que le roi Salomon me jure aujourd’hui qu’il ne fera pas mourir son serviteur par l’épée. (1:51) | I. Rois 1:51-51 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 51 Et l’avis en fut porté à Salomon en ces termes : Voilà qu’Adonia a peur du Roi Salomon, et voilà qu’il a saisi les cornes de l’Autel, disant : Qu’aujourd’hui le Roi Salomon me fasse le serment de ne pas mettre à mort son serviteur par l’épée. (1:51) | 1 Rois 1:51-51 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 51 Alors on vint dire à Salomon : Voilà Adonias qui craignant le roi Salomon, se tient attaché à la corne de l’autel, et qui dit : Que le roi Salomon me jure aujourd’hui, qu’il ne fera point mourir son serviteur par l’épée. (1:51) | III. Rois 1:51-51 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 51 Et on fit rapport à Salomon, en disant : Voici, Adonija craint le roi Salomon, et voici, il a saisi les cornes de l’autel, en disant : Que le roi Salomon me jure d’abord qu’il ne fera pas mourir son esclave par l’épée ! (1:51) | I Rois 1:51-51 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 51 Et on vint dire à Salomon : Adonias, craignant le roi Salomon, a pris la corne de l’autel et dit : Que le roi Salomon me jure aujourd’hui qu’il ne fera point mourir son serviteur par l’épée. (1:51) | III Rois 1:51-51 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 51 On vint dire à Salomon : Voici, Adonija a peur du roi Salomon, et il a saisi les cornes de l’autel, en disant : Que le roi Salomon me jure aujourd’hui qu’il ne fera point mourir son serviteur par l’épée ! (1:51) | 1 Rois 1:51-51 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 51 Et on [le] rapporta à Salomon, disant : Voici, Adonija craint le roi Salomon ; et voici, il a saisi les cornes de l’autel, disant : Que le roi Salomon me jure aujourd’hui qu’il ne fera pas mourir son serviteur par l’épée. (1:51) | 1 Rois 1:51-51 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 51 Alors on vint dire à Salomon : Voilà qu’Adonias, craignant le roi Salomon, a saisi la corne de l’autel ; et il dit : Que le roi Salomon me jure aujourd’hui qu’il ne fera pas mourir son serviteur par l’épée. (1:51) | III Rois 1:51-51 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 51 Salomon en fut informé en ces termes : « Voici, Adonias a pris peur du roi Salomon, il est allé saisir les cornes de l’autel et a dit : Que le roi Salomon m’affirme sous serment aujourd’hui qu’il ne fera point périr son serviteur par le glaive ! » (1:51) | I Rois 1:51-51 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 51 On vint dire à Salomon : Voici, Adonija a peur du roi Salomon, et il a saisi les cornes de l’autel, en disant : Que le roi Salomon me jure aujourd’hui qu’il ne fera point mourir son serviteur par l’épée ! (1:51) | I Rois 1:51-51 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 51 On l’annonça à Salomon en ces termes : “ Voici qu’Adonias a peur du roi Salomon, et voici qu’il a saisi les cornes de l’autel en disant : Que le roi Salomon me jure aujourd’hui qu’il ne fera pas mourir son serviteur par l’épée ! ˮ (1:51) | I Rois 1:51-51 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 51 On en informa ainsi Salomon : « Voici qu’Adonias a eu peur du roi Salomon et qu’il a saisi les cornes de l’autel en disant : Que le roi Salomon me jure d’abord qu’il ne fera pas mourir son serviteur par l’épée. » (1:51) | 1 Rois 1:51-51 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 51 On vint dire à Salomon : Voici, Adonija a peur du roi Salomon, et il a saisi les cornes de l’autel, en disant : Que le roi Salomon me jure aujourd’hui qu’il ne fera point mourir son serviteur par l’épée ! (1:51) | 1 Rois 1:51-51 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 51 Un peu plus tard, on informa Salomon, en disant : “ Voici qu’Adoniya a commencé à avoir peur du roi Salomon, et voici qu’il a saisi les cornes de l’autel, en disant : ‘ Que le roi Salomon me jure d’abord qu’il ne fera pas mourir son serviteur par l’épée. ’ ” (1:51) | 1 Rois 1:51-51 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 51 On vint dire à Salomon : « Voici qu’Adonija a peur de toi. Il tient les cornes de l’autel en disant : ‘Que le roi Salomon me jure aujourd’hui qu’il ne me fera pas mourir, moi son serviteur, par l’épée !’ » (1:51) | 1 Rois 1:51-51 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 51 Quelqu’un en informa Salomon en ces termes : « Adoniya a peur de toi, ô roi Salomon, et il a saisi les cornes de l’autel, en disant : “Je ne partirai d’ici que si le roi Salomon me jure de ne pas faire mourir son serviteur par l’épée.” » (1:51) | 1 Rois 1:51-51 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 51 Et on le rapporta à Salomon, disant, Voici, Adonijah a peur du roi Salomon : car voici, il a saisi les cornes de l’autel, disant, Que le roi Salomon me jure aujourd’hui qu’il ne fera pas mourir son serviteur par l’épée. (1:51) | 1 Rois 1:51-51 |