Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
9 Ne rendant point mal pour mal, ni outrage pour outrage ; mais, au contraire, bénissant ; sachant que vous êtes appelés à cela, afin que vous héritiez la bénédiction. (3:9) I. Pierre
3:9-9
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
9 Not rendering evil for evil, or railing for railing : but contrariwise blessing ; knowing that ye are thereunto called, that ye should inherit a blessing. (3:9) I. Peter
3:9-9
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
9 Ne rendant point mal pour mal, ni injure pour injure ; mais, au contraire, bénissant ; sachant que c’est à cela que vous êtes appelés, afin que vous héritiez la bénédiction. (3:9) I. Pierre
3:9-9
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament.
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
9 Ne rendez point mal pour mal, ni outrage pour outrage ; mais n’y répondez au contraire que par des bénédictions ; sachant que c’est à cela que vous avez été appelés, afin de recevoir l’héritage de la bénédiction de Dieu. (3:9) I. Pierre
3:9-9
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
9 ne rendant point mal pour mal, ou insulte pour insulte, mais au contraire, bénissant, car c’est à cela que vous avez été appelés, afin d’hériter la bénédiction. (3:9) I Pierre
3:9-9
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
9 ne rendant point mal pour mal, ni outrage pour outrage ; mais au contraire bénissant, sachant que c’est à cela que vous avez été appelés, afin que vous héritiez de la bénédiction. (3:9) 1 Pierre
3:9-9
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
9 Ne rendez point mal pour mal, ni malédiction pour malédiction ; mais, au contraire, bénissez, puisque c’est à cela que vous avez été appelés, afin de posséder la bénédiction en héritage. (3:9) I Pierre
3:9-9
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
9 Ne rendez point mal pour mal, ni injure pour injure ; bénissez au contraire, car c’est à cela que vous avez été appelés, afin d’hériter la bénédiction. (3:9) I Pierre
3:9-9
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
9 ne rendant pas mal pour mal, ou outrage pour outrage, mais au contraire bénissant, parce que vous avez été appelés à ceci, c’est que vous héritiez de la bénédiction ; (3:9) Pierre I
3:9-9
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
9 Ne rendez pas le mal pour le mal, ni l’injure pour l’injure ; mais au contraire, bénissez, car c’est à cela que vous avez été appelés, afin de recevoir en héritage la bénédiction. (3:9) I Pierre
3:9-9
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
9 ne rendant pas le mal pour le mal, l’outrage pour l’outrage, au contraire bénissant, car, pour hériter d’une bénédiction, vous avez été appelés à bénir. (3:9) I Pierre
3:9-9
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament.
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
9 Ne rendez point mal pour mal, ou injure pour injure ; bénissez, au contraire, car c’est à cela que vous avez été appelés, afin d’hériter la bénédiction. (3:9) 1 Pierre
3:9-9
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
9 Ne rendez point le mal pour le mal, ni l’injure pour l’injure ; bénissez, au contraire ; car c’est à cela que vous avez été appelés, afin de devenir héritiers de la bénédiction. (3:9) I Pierre
3:9-9
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
9 ne rendez pas mal pour mal, insulte pour insulte. Bénissez, au contraire, car c’est à cela que vous avez été appelés, afin d’hériter la bénédiction. (3:9) 1 Pierre
3:9-9
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
9 Ne rendez point mal pour mal, ou injure pour injure ; bénissez, au contraire, car c’est à cela que vous avez été appelés, afin d’hériter la bénédiction. (3:9) 1 Pierre
3:9-9
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
9 ne rendant pas le mal pour le mal, ou l’insulte pour l’insulte, mais, au contraire, bénissant, parce que c’est à cette [voie] que vous avez été appelés, pour que vous puissiez hériter d’une bénédiction. (3:9) 1 Pierre
3:9-9
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
9 Ne rendez pas le mal pour le mal, ni l’insulte pour l’insulte ; bénissez au contraire. Vous le savez, c’est à cela que vous avez été appelés afin d’hériter de la bénédiction. (3:9) 1 Pierre
3:9-9
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
9 Ne rendez pas le mal pour le mal, ou l’insulte pour l’insulte. Répondez plutôt par une bénédiction, car c’est à cela que vous avez été appelés, afin que vous puissiez hériter d’une bénédiction. (3:9) 1 Pierre
3:9-9
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
9 Ne rendant pas mal pour mal, ni injure pour injure : mais au contraire bénissant ; sachant que vous êtes appelés à cela, afin que vous héritiez une bénédiction. (3:9) 1 Pierre
3:9-9