| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 9 Ne rendant point mal pour mal, ni outrage pour outrage ; mais, au contraire, bénissant ; sachant que vous êtes appelés à cela, afin que vous héritiez la bénédiction. (3:9) | I. Pierre 3:9-9 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 9 Not rendering evil for evil, or railing for railing : but contrariwise blessing ; knowing that ye are thereunto called, that ye should inherit a blessing. (3:9) | I. Peter 3:9-9 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 9 Ne rendant point mal pour mal, ni injure pour injure ; mais, au contraire, bénissant ; sachant que c’est à cela que vous êtes appelés, afin que vous héritiez la bénédiction. (3:9) | I. Pierre 3:9-9 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 9 Ne rendez point mal pour mal, ni outrage pour outrage ; mais n’y répondez au contraire que par des bénédictions ; sachant que c’est à cela que vous avez été appelés, afin de recevoir l’héritage de la bénédiction de Dieu. (3:9) | I. Pierre 3:9-9 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | 9 ne rendant point mal pour mal, ou insulte pour insulte, mais au contraire, bénissant, car c’est à cela que vous avez été appelés, afin d’hériter la bénédiction. (3:9) | I Pierre 3:9-9 |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 9 ne rendant point mal pour mal, ni outrage pour outrage ; mais au contraire bénissant, sachant que c’est à cela que vous avez été appelés, afin que vous héritiez de la bénédiction. (3:9) | 1 Pierre 3:9-9 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 9 Ne rendez point mal pour mal, ni malédiction pour malédiction ; mais, au contraire, bénissez, puisque c’est à cela que vous avez été appelés, afin de posséder la bénédiction en héritage. (3:9) | I Pierre 3:9-9 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 9 Ne rendez point mal pour mal, ni injure pour injure ; bénissez au contraire, car c’est à cela que vous avez été appelés, afin d’hériter la bénédiction. (3:9) | I Pierre 3:9-9 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 9 ne rendant pas mal pour mal, ou outrage pour outrage, mais au contraire bénissant, parce que vous avez été appelés à ceci, c’est que vous héritiez de la bénédiction ; (3:9) | Pierre I 3:9-9 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 9 Ne rendez pas le mal pour le mal, ni l’injure pour l’injure ; mais au contraire, bénissez, car c’est à cela que vous avez été appelés, afin de recevoir en héritage la bénédiction. (3:9) | I Pierre 3:9-9 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | 9 ne rendant pas le mal pour le mal, l’outrage pour l’outrage, au contraire bénissant, car, pour hériter d’une bénédiction, vous avez été appelés à bénir. (3:9) | I Pierre 3:9-9 |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 9 Ne rendez point mal pour mal, ou injure pour injure ; bénissez, au contraire, car c’est à cela que vous avez été appelés, afin d’hériter la bénédiction. (3:9) | 1 Pierre 3:9-9 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 9 Ne rendez point le mal pour le mal, ni l’injure pour l’injure ; bénissez, au contraire ; car c’est à cela que vous avez été appelés, afin de devenir héritiers de la bénédiction. (3:9) | I Pierre 3:9-9 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 9 ne rendez pas mal pour mal, insulte pour insulte. Bénissez, au contraire, car c’est à cela que vous avez été appelés, afin d’hériter la bénédiction. (3:9) | 1 Pierre 3:9-9 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 9 Ne rendez point mal pour mal, ou injure pour injure ; bénissez, au contraire, car c’est à cela que vous avez été appelés, afin d’hériter la bénédiction. (3:9) | 1 Pierre 3:9-9 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 9 ne rendant pas le mal pour le mal, ou l’insulte pour l’insulte, mais, au contraire, bénissant, parce que c’est à cette [voie] que vous avez été appelés, pour que vous puissiez hériter d’une bénédiction. (3:9) | 1 Pierre 3:9-9 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 9 Ne rendez pas le mal pour le mal, ni l’insulte pour l’insulte ; bénissez au contraire. Vous le savez, c’est à cela que vous avez été appelés afin d’hériter de la bénédiction. (3:9) | 1 Pierre 3:9-9 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 9 Ne rendez pas le mal pour le mal, ou l’insulte pour l’insulte. Répondez plutôt par une bénédiction, car c’est à cela que vous avez été appelés, afin que vous puissiez hériter d’une bénédiction. (3:9) | 1 Pierre 3:9-9 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 9 Ne rendant pas mal pour mal, ni injure pour injure : mais au contraire bénissant ; sachant que vous êtes appelés à cela, afin que vous héritiez une bénédiction. (3:9) | 1 Pierre 3:9-9 |