Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
23 Qui lorsqu’on lui disait des outrages, n’en rendait point, et quand on lui faisait du mal, n’usait point de menaces ; mais il se remettait à celui qui juge justement. (2:23) I. Pierre
2:23-23
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
23 Who, when he was reviled, reviled not again ; when he suffered, he threatened not ; but committed himself to him that judgeth righteously : (2:23) I. Peter
2:23-23
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
23 Qui, lorsqu’on lui disait des outrages, n’en rendait point, et qui, lorsqu’on le maltraitait, ne faisait point de menaces, mais se remettait à celui qui juge justement ; (2:23) I. Pierre
2:23-23
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament.
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
23 Quand on l’a chargé d’injures, il n’a point répondu par des injures ; quand on l’a maltraité, il n’a point fait de menaces : mais il s’est livré entre les mains de celui qui le jugeait injustement. (2:23) I. Pierre
2:23-23
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
23 lui qui, insulté, ne rendait pas l’insulte, qui, maltraité, ne menaçait pas, mais s’en remettait à Celui qui juge avec justice ; (2:23) I Pierre
2:23-23
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
23 qui, outragé, ne rendait point d’outrages ; souffrant, ne faisait point de menaces, mais s’en remettait à celui qui juge justement ; (2:23) 1 Pierre
2:23-23
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
23 Quand on le maudissait, il ne répondait point par des injures ; quand on le maltraitait, il ne menaçait pas ; mais il s’abandonnait au pouvoir de celui qui le jugeait injustement. (2:23) I Pierre
2:23-23
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
23 — lui qui, injurié, ne rendait point d’injure, qui, maltraité, ne faisait point de menaces, mais s’en remettait à Celui qui juge justement, (2:23) I Pierre
2:23-23
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
23 qui, lorsqu’on l’outrageait, ne rendait pas d’outrage, quand il souffrait, ne menaçait pas, mais se remettait à celui qui juge justement ; (2:23) Pierre I
2:23-23
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
23 Lui qui, injurié, ne rendait point d’injures, et, maltraité, ne faisait point de menaces, mais se livrait à celui qui le jugeait injustement ; (2:23) I Pierre
2:23-23
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
23 Outragé, il n’a pas rendu l’outrage ; maltraité, il n’a point fait de menaces ; il a remis sa cause à Celui qui juge avec justice, (2:23) I Pierre
2:23-23
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament.
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
23 lui qui, injurié, ne rendait point d’injures, maltraité, ne faisait point de menaces, mais s’en remettait à celui qui juge justement ; (2:23) 1 Pierre
2:23-23
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
23 lui qui, outragé, ne rendait point l’outrage ; qui, maltraité, ne faisait point de menaces, mais s’en remettait à celui qui juge avec justice ; (2:23) I Pierre
2:23-23
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
23 lui qui insulté ne rendait pas l’insulte, souffrant ne menaçait pas, mais s’en remettait à Celui qui juge avec justice ; (2:23) 1 Pierre
2:23-23
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
23 lui qui, injurié, ne rendait point d’injures, maltraité, ne faisait point de menaces, mais s’en remettait à celui qui juge justement ; (2:23) 1 Pierre
2:23-23
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
23 Quand on l’insultait, il ne rendait pas l’insulte. Quand il souffrait, il ne menaçait pas, mais il s’en remettait toujours à celui qui juge avec justice. (2:23) 1 Pierre
2:23-23
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
23 lui qui insulté ne rendait pas l’insulte, maltraité ne faisait pas de menaces mais s’en remettait à celui qui juge justement, (2:23) 1 Pierre
2:23-23
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
23 Quand on l’insultait, il ne rendait pas l’insulte. Quand il souffrait, il ne menaçait pas, mais il s’en remettait à Celui qui juge avec justice. (2:23) 1 Pierre
2:23-23
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
23 Qui, lorsqu’il fut injurié, n’injuriait pas en retour ; lorsqu’il souffrait, il ne menaçait pas ; mais s’en remettait à celui qui juge droitement : (2:23) 1 Pierre
2:23-23